Условия и положения BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH Общие условия поставки и продажи

1. Сфера действия

1.1 Все предложения, продажи, поставки и услуги компании BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH осуществляются исключительно на основании настоящих Условий поставки и продажи. Противоречащие или отличающиеся условия Заказчика не признаются. Это действительно и в том случае, если Поставщик осуществляет поставку Заказчику без оговорок, зная о противоречивых или отличающихся условиях, существующих у Заказчика. Отклонения от настоящих Условий продажи и поставки действительны только в том случае, если они подтверждены Поставщиком в письменной форме.

1.2 Настоящие Условия продажи и поставки применяются также ко всем будущим аналогичным сделкам с одним и тем же Заказчиком без какого–либо специального дополнительного соглашения.

1.3 Для поставок, связанных с монтажом на месте, дополнительно применяются Особые условия для монтажа мастером-монтажником Поставщика.

2. Предложение и заключение договора

2.1 Предложения Поставщика являются предложениями без обязательств, если прямо не указано иное. Смета расходов не является обязательной. Если не согласовано иное, концепции проектирования установок, первоначальные предложения или сметы расходов должны представляться бесплатно. Поставщик оставляет за собой право взимать соответствующее вознаграждение за дальнейшие концепции, предложения или сметы расходов, а также за проектные работы, если заключение договора поставки не состоится.

2.2 Договор поставки заключается только после письменного подтверждения со стороны Поставщика. Изменения, дополнения или дополнительные соглашения также требуют письменного подтверждения со стороны Поставщика.

2.3 Документы, входящие в Предложение, такие как иллюстрации, чертежи или спецификации веса и размеров, а также разработанные концепции являются приблизительными, если они прямо не обозначены как обязательные.

2.4 Поставщик оставляет за собой все права собственности и авторские права на иллюстрации, чертежи, концепции, сметы расходов, расчеты и другие документы. Запрещается предоставлять доступ третьим лицам к данным документам без предварительного письменного согласия Поставщика. Они должны быть немедленно возвращены Поставщику по его просьбе:

(i) если заказ не состоялся; или
(ii) после того, как он будет полностью выполнен.

3. Покупная цена и оплата

3.1 Если не согласовано иное, цены Поставщика применяются к поставке без распаковки и без разгрузки «с завода». Дополнительные расходы, в частности, на монтаж и ввод в эксплуатацию, а также на получение специальных официальных разрешений и выполнение официальных требований несет Заказчик, если не согласовано иное.

Нормативно установленный налог на добавленную стоимость соответственно добавляется.

3.2 Если не согласовано иное, платежи Поставщику производятся в полном объеме и без накладных расходов для Поставщика, как указано ниже:

Приложения: В соответствии с планом оплаты, который согласовывается отдельно.
Компоненты установки: Перед доставкой, нетто.
Машины: Перед поставкой, нетто.
Запчасти: Перед доставкой, нетто.
Прочее: В течение 14 дней с даты выставления счета, нетто.

3.3 Векселя или чеки принимаются только в связи с их исполнением. Все расходы, связанные со скидками и выставлением счета, несет Заказчик.

3.4 В отношении платежей по аккредитиву применяются положения, изданные МТП «Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов» в их действующей редакции, соответственно.

3.5 Заказчик не имеет права на зачет, удержание или уменьшение оплаты, если только его встречные требования не оспариваются Поставщиком или не установлены законом. То же самое действительно и в случае предъявления претензий об ответственности за дефекты.

3.6 В случае просрочки платежа Заказчиком Поставщик имеет право потребовать уплаты пени за просрочку платежа. Процентная ставка за просрочку платежа за год составляет восемь (8) процентных пунктов выше базовой ставки. Базовая ставка изменяется 1 января и 1 июля каждого года на процентные пункты, на которые базисная ставка повышалась или понижалась с момента ее последнего изменения. Базовой ставкой является процентная ставка, применяемая к самой последней основной операции рефинансирования Европейского центрального банка до наступления первого календарного дня соответствующего полугодия. Если Поставщик докажет, что просрочка платежа нанесла ему больший ущерб, он имеет право взыскать свои убытки. Однако Заказчик имеет право доказать, что в результате просрочки платежа возникли меньшие убытки.

3.7 Если Поставщик узнает об обстоятельствах, которые ставят под сомнение кредитоспособность Заказчика, все отсроченные требования подлежат немедленной оплате. В этом случае Поставщик также может потребовать предоплаты или внесение залогов или предоставления гарантии.

4. Доставка

4.1 Сроки (в отношении готовности к поставке, поставки, начала монтажа или установки, ввода в эксплуатацию и эксплуатационной готовности и т.д.) или другие сроки поставки, основанные на них, должны быть согласованы отдельно в каждом случае. Начало и соблюдение согласованных сроков зависит от выполнения Заказчиком своих обязательств по сотрудничеству, в частности, от своевременного получения всех материалов, документов, согласований, выпусков, проверок, которые должен предоставить Заказчик, соблюдения согласованных условий оплаты, в частности, выполнения согласованных платежей (3.2) или открытия аккредитива (3.4). Если эти предпосылки не выполняются должным образом и своевременно, то сроки продлеваются надлежащим образом, но не менее чем на период задержки; это не применяется, если ответственность за задержку лежит исключительно на Поставщике.

4.2 Соблюдение сроков поставки зависит от правильности и пунктуальности самопоставки.

4.3 Если не согласовано иное, каждая поставка производится «с завода» или считается, что производство установки или машины имело место в то время, когда установка или машина готова к эксплуатации. Во внутренних отношениях с Поставщиком Заказчик принимает на себя обязательства Поставщика в соответствии с Постановлением об упаковке и возмещает Поставщику соответствующие затраты в этом объеме.

4.4 Срок поставки считается соблюденным, если предмет поставки покинул завод Поставщика к концу срока поставки или если Поставщик уведомил Заказчика о своей готовности к поставке. В проектировании установок уведомление о готовности к поставке заменяется уведомлением о готовности к эксплуатации. В той мере, в какой должно происходить принятие, решающим фактором, за исключением случаев обоснованного отказа в принятии, является уведомление о принятии или, наоборот, уведомление о готовности к эксплуатации в случае производства установки или машины.

4.5 Поставщик имеет право в любое время осуществить частичные поставки и услуги.

4.6 Задержки из-за форс-мажорных обстоятельств и событий, которые значительно затрудняют или делают невозможными поставки Поставщиками, такие как война, террористические акты, обширные вспышки заболеваний, в том числе эпидемии и пандемии (например, лихорадка Эбола, корь, атипичная пневмония SARS, атипичная пневмония MERS, атипичная пневмония Covid 19 или аналогичные серьезные вирусные заболевания, холера и т.д.), включая возможное установление запретных и карантинных зон, импортных и экспортных ограничений, забастовок, локаутов или административные распоряжения, даже если они затрагивают поставщиков или субпоставщиков Поставщика, (далее – Форс-мажорные обстоятельства) продлевают оговоренные сроки поставки на срок задержки поставки или выполнения работ плюс разумный срок на развертывание производства. Если в случае форс-мажорных обстоятельств поставка, тем не менее, осуществляется и это приводит к дополнительным расходам, таким как более высокие транспортные расходы или расходы на хранение в связи со специальными мерами безопасности, нехватка транспортных средств или прерывание уже начатой поставки, то эти расходы несет Заказчик. Поставщик должен проинформировать Заказчика, насколько это возможно, о начале, окончании и возможной продолжительности вышеупомянутых обстоятельств.

4.7 Поставщик не задерживает поставку, если в соответствии с договорными сроками поставки Поставщик предоставляет Заказчику замену на период до фактической поставки товара, который во всех существенных отношениях отвечает техническим и функциональным требованиям Заказчика, а Поставщик возьмет на себя все расходы, связанные с поставкой нового товара.

4.8 В случае невыполнения Поставщиком своих обязательств Заказчик должен предоставить Поставщику разумный дополнительный период для выполнения контракта.

4.9 Если Поставщик не выполняет свои обязательства даже после истечения разумного дополнительного периода и в результате этого Заказчику причинен ущерб, он имеет право потребовать единовременную компенсацию за невыполнение обязательств. Она должна составлять 0,5% за каждую полную неделю задержки. В общей сложности, однако, не более 5%, в случае производства комплектного промышленного оборудования – не более 3% от стоимости соответствующей части общей производительности на основе чистой стоимости поставки с завода, но без транспортных, монтажных или других вспомогательных расходов, которая не может быть использована вовремя или в соответствии с договором в результате задержки. Любые другие требования о возмещении ущерба в связи с задержкой исключаются.

Если Заказчик дважды не предоставит Поставщику – с учетом предусмотренных законом исключений – разумный срок для выполнения заказа и если последний установленный срок не будет соблюден Поставщиком, Заказчик имеет право расторгнуть договор в соответствии с положениями законодательства.

5. Передача рисков, транспортировка, просрочка приемки, готовность к эксплуатации

5.1 Риск переходит к Заказчику, когда предмет поставки готов к получению или когда в случае производства комплектного промышленного оборудования Поставщик выразил готовность к эксплуатации (см. пункт 4.3), даже если произведены частичные поставки или Поставщик взял на себя другие услуги, например, транспортные расходы или доставку и монтаж. В той мере, в какой должна быть произведена приемка, она является решающим фактором для передачи риска. Она должна быть осуществлена к оговоренной дате приемки, или после уведомления Поставщика о том, что товар готов к приемке. Заказчик не имеет права отказывать в приемке в случае незначительного дефекта. Если Заказчик не заявляет о приемке, несмотря на отсутствие или незначительный дефект, предмет поставки считается принятым по истечении одного месяца с момента заявления о готовности к приемке, но не позднее шести месяцев с момента вывоза товара с завода Поставщиком. В случае поставки и установки машины или оборудования уведомление о их эксплуатационной готовности осуществляется после их приемки.

5.2 Если поставка задерживается или не происходит из–за обстоятельств, не зависящих от Поставщика, риск переходит к Заказчику в день уведомления о готовности к поставке или приемке или готовности к эксплуатации.

5.3 Если не согласовано иное, транспортировка предметов поставки осуществляется за счет и на риск Заказчика.

5.4 Поставщик обязан застраховать груз от рисков, связанных с транспортировкой, по требованию и за счет Заказчика.

5.5 Если Заказчик не принимает поставку или нарушает другие обязательства по сотрудничеству, Поставщик имеет право потребовать возмещения понесенного ущерба, включая дополнительные расходы, в частности, расходы, связанные с несвоевременным приемом поставки или несвоевременным началом монтажа и ввода в эксплуатацию, а также несвоевременной готовностью к эксплуатации.

5.6 В случае использования таких торговых терминов, как FOB, CFR, CIF и т.д., они должны толковаться в соответствии с применимыми Инкотермсами МТП.

6. Сохранение права собственности и других гарантий

6.1 Поставщик сохраняет право собственности на предмет поставки до урегулирования всех претензий Поставщика к Заказчику, вытекающих из деловых отношений, включая будущие претензии, вытекающие из договоров, заключенных в то же время или позднее. Это действительно и в том случае, если индивидуальные или все претензии Поставщика были включены в текущий счет–фактуру, и баланс был выведен и подтвержден. В случае нарушения Заказчиком условий контракта, в частности, просрочки платежа, Поставщик имеет право, после напоминания, вернуть предмет поставки с одновременным заявлением об отказе, а Заказчик обязан его вернуть.

6.2 Заказчик имеет право распоряжаться предметами поставки в ходе обычной хозяйственной деятельности, если и до тех пор, пока выполнены условия, изложенные в пунктах 6.3, 6.4 и 6.5 для обеспечения требований Поставщика к Заказчику. Нарушение обязательства, содержащегося в предыдущем предложении, дает Поставщику право немедленно прекратить все деловые отношения с Заказчиком.

6.3 Настоящим Поставщик и Заказчик соглашаются, что при заключении договора поставки все требования Заказчика, вытекающие из будущей перепродажи или аренды предметов поставки третьей стороне или по любой другой правовой причине (страхование, гражданское правонарушение и т.д.), переходят к Поставщику для обеспечения всех требований Поставщика, вытекающих из деловых отношений с Заказчиком. В связи с этим Заказчик настоящим уступает Поставщику все дополнительные права, вытекающие из перепродажи, аренды поставленного оборудования или эксплуатации установки в полном объеме, которые он имеет право предъявить Поставщику. Настоящим Поставщик принимает данную уступку. Тем не менее, Заказчик имеет право на получение уступленных требований до тех пор, пока Поставщик не потребует раскрытия информации об уступке. Заказчику запрещается переуступать уже уступленные Поставщику права требования. Заказчик обязан передать Поставщику право собственности или любое другое право собственности на предметы, детали машин или узлы и подержанные машины любого рода, оплаченные Заказчиком в рамках перепродажи в тот момент, когда Заказчик приобретает право собственности или любое другое право. Заказчик обязан бесплатно хранить вышеуказанные предметы для Поставщика, обращаться с ними осторожно и надлежащим образом застраховать их (см. пункт 6.7).

6.4 Если упомянутые в пунктах 6.1, 6.2 и 6.3 гарантии не признаны в правовой системе страны, в которой находится предмет поставки, или если они не имеют полной юридической силы, Заказчик уже сейчас обязуется сотрудничать во всех необходимых действиях (особенно в связи с обязательствами по регистрации, уведомлению и т.д.), в частности, для того, чтобы сделать необходимые заявления о намерениях, чтобы гарантии можно было предоставить согласно соответствующей правовой системе. Поставщик имеет право оставить у себя предметы поставки или прервать монтажные и пусконаладочные работы до тех пор, пока необходимые гарантии не будут предоставлены в установленном законом порядке. Если предоставление гарантий не может быть осуществлено на месте в соответствии с требованиями законодательства или по другим причинам, Заказчик обязуется уже сейчас предложить Поставщику эквивалентные гарантии. Заказчик обязан информировать Поставщика о любых формальных или иных правовых требованиях, противоречащих предоставлению гарантий в соответствии с пунктами 6.1, 6.2 и 6.3, без запроса и без задержки до или после заключения договора.

6.5 Обработка или преобразование условно проданных товаров всегда осуществляется Заказчиком от имени Поставщика. В случае переработки условно проданных товаров вместе с другими предметами, не принадлежащими Поставщику, Поставщик приобретает право совместной собственности на новый предмет в соотношении стоимости условно проданных товаров к другим перерабатываемым предметам на момент переработки.

Если Заказчик объединяет или неразрывно смешивает товар с другими движимыми предметами в единый предмет и если другой предмет должен рассматриваться как основной, то Заказчик передает Поставщику право совместной собственности пропорционально доле его собственности в той мере, в какой основной предмет принадлежит ему.

Заказчик бесплатно хранит собственность или совместную собственность вместо Поставщика. В остальном то же самое относится к предметам, возникшим в результате переработки или преобразования, что и к товарам, на которые распространяется оговорка.

6.6 Если стоимость гарантий или залогов, предоставленных в соответствии с пунктами 6.1–6.5, превышает требования Поставщика, вытекающие из деловых отношений с Заказчиком, более чем на 10%, Поставщик по требованию Заказчика должен по своему усмотрению снять обременения, превышающее эту сумму.

6.7 В случае, если

  • предмет поставки еще не полностью перешел в собственность Заказчика в связи с сохранением права собственности;
  • предмет поставки оплачивается частично или полностью только после поставки или, в процессе производствп комплектного промышленного оборудования, после приемки (например, рассрочка платежа, отсрочка платежа, продление срока платежа, согласованного заранее или впоследствии и т.д.) из–за отдельного договора, отличного от пункта 3.2;
  • предмет поставки (например, поставка «на пробу», «для осмотра» или в аналогичных целях) или замена устройства (например, «на время» или в аналогичных целях) уже были предоставлены Заказчику за вознаграждение (например, «для аренды» или в аналогичных целях) или бесплатно до заключения договора купли–продажи или по другим причинам;

Заказчик обязуется заключить договор страхования по восстановительной стоимости предмета страхования, включая все сопутствующие расходы, от всех рисков, включая пожар, природные опасности, вандализм, кражу, транспортировку, неправильное обращение, ошибки управления, несчастные случаи и т.д. и, в зависимости от случая, сохранять такое страхование до полной передачи права собственности, до полной оплаты, до момента возвращения предмета поставки Поставщику или окончательной приемки предмета поставки или восстановительного предмета Заказчиком (страхование машин). Заказчик также обязуется за свой счет (страхование ответственности) застраховать операционный риск, вытекающий из поставленного предмета за тот же период. Заказчик обязуется предоставить Поставщику соответствующее доказательство до передачи предмета поставки, т.е. в случае поставки с завода (пункт 4.3.). Поставщик имеет право отказать в поставке товара, пока не будет представлено соответствующее доказательство. Поставщик также имеет право застраховать предмет поставки самостоятельно и выставить Заказчику счет за любые расходы. Настоящим Заказчик уступает Поставщику свои настоящие и будущие права и требования к своей страховой организации, вытекающие из страховых отношений. Настоящим Поставщик принимает уступку. Срок действия прав истекает в момент, когда товар окончательно переходит в собственность Заказчика и цена покупки уплачена в полном объеме.

6.8 В случае ареста, конфискации или иного доступа третьих лиц к предметам или претензиям, в отношении которых Поставщик имеет обеспечительные права, Заказчик обязан незамедлительно уведомить об этом Поставщика и поддержать осуществление им своих прав. Расходы, связанные с судебным или внесудебным вмешательством, несет Заказчик, если их возмещение не может быть получено от третьего лица.

6.9 Заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении имущества Заказчика дает Поставщику право незамедлительно отказаться от исполнения договора и потребовать немедленного возврата предмета поставки.

6.10 Пункты 6.1. 6.3 и 6.9 применяются с соответствующими изменениями к любым предметам, частям машин или компонентам, принятым Заказчиком в оплату в соответствии с пунктом 6.3, и к подержанным машинам любого рода.

7. Ответственность за дефекты

7.1 Если в течение срока исковой давности существует дефект материала, причина которого уже существовала на момент перехода риска, Поставщик может по своему усмотрению либо устранить дефект, либо поставить бездефектный товар в качестве последующего исполнения. Дефект устраняется путем замены или ремонта дефектного изделия у Поставщика, если стороны прямо или косвенно (например, неоспоримым исполнением на месте) не договорятся об ином. Замененные детали переходят в собственность Поставщика; соответственно применяются положения пункта 6.

7.2 Для предъявления Заказчиком претензий в отношении ответственности за дефекты товара необходимо, чтобы Заказчик проверил предмет поставки не позднее, чем в течение одной недели с момента поставки, и, в случае обнаружения дефекта, немедленно уведомил об этом Поставщика в письменной форме. О дефектах, которые не могут быть обнаружены в течение этого срока, даже после тщательной проверки, Поставщик должен быть уведомлен в письменном виде сразу же после их обнаружения. Поставка по смыслу предложения 1 настоящего пункта является моментом времени, в который предмет поставки находится под контролем Заказчика или мог быть поставлен без его вины.

7.3 Изменения в проекте или исполнении, внесенные Поставщиком до поставки заказанного товара в рамках общего проекта или изменения производства, не считаются дефектом предмета поставки, если только они не приводят к тому, что предмет поставки становится непригодным для использования по назначению Заказчика.

7.4 Если устранение дефектов не удается, Заказчик должен предоставить Поставщику разумный льготный период для дальнейшего устранения или замены дефектов. Если последующее улучшение снова не удастся, Заказчик может потребовать снижения закупочной цены на сумму, на которую из–за дефекта снижается стоимость предмета поставки или, по своему усмотрению, расторгнуть договор. При незначительном дефекте Заказчик имеет право на снижение цены договора только в случае незначительного дефекта.

7.5 Для выполнения гарантийных работ (устранение дефектов или поставка запасных частей) Заказчик обязан предоставить Поставщику или третьему лицу, уполномоченному Поставщиком, необходимое время и возможность после консультации. Заказчик может устранить дефект, который Поставщик обязан устранить самостоятельно или за счет третьих лиц, только если это необходимо для устранения срочной угрозы эксплуатационной безопасности или для предотвращения несоразмерно большого ущерба, и если Заказчик получил предварительное согласие Поставщика.

7.6 Гарантия Поставщика не покрывает косвенные расходы, связанные с устранением дефектов.

Если дефект связан с частью, которую Поставщик приобрел у третьего лица в качестве поставщика для своей продукции, то настоящим Поставщик уступает Заказчику свои требования по поставке приобретенной части или по соответствующим внешним договором на обслуживание. Ответственность за дефекты ограничивается в этом объеме. Если Заказчик не получает адекватной компенсации от уступленного права, Поставщик несет ответственность до окончания гарантийного срока дочерней компании в соответствии с положениями настоящих Общих условий.

7.7 Материальными дефектами не являются:

  • естественный износ;
  • использование не по назначению;
  • неправильный монтаж, неправильные строительные работы или ввод в эксплуатацию со стороны Заказчика или третьих лиц;
  • неправильное или небрежное обращение;
  • неправильное хранение, монтаж или повреждение грунта;
  • несоблюдение инструкции по эксплуатации;
  • использование неподходящего оборудования;
  • использование неподходящих материалов и запасных частей;
  • химические, электрохимические, электромагнитные, электрические или аналогичные воздействия;
  • изменения в предмет поставки со стороны Заказчика (или третьего лица, уполномоченного Заказчиком), если только дефект материала не связан с изменением по какой–либо причине;
  • установка компонентов, а также запасных, быстроизнашивающихся или других деталей и смазочных материалов, не поставляемых производителем (так называемые OEM–продукты), если только дефект материала не связан с установленной деталью по причине;
  • отсутствие или ненадлежащее выполнение технического обслуживания Заказчиком или третьими лицами, за исключением случаев, когда они уполномочены производителем на техническое обслуживание машин или установки.

7.8 В той мере, в какой программное обеспечение входит в комплект поставки, ответственность за дефекты не распространяется на устранение ошибок и дефектов программного обеспечения, вызванных неправильным использованием, ошибками управления, естественным износом, несоответствием системных условий, использованием условий использования, отличных от указанных в спецификации, и ненадлежащим техническим обслуживанием.

7.9 Заказчик обязан незамедлительно уведомить Поставщика в письменном виде о любых дефектах программного обеспечения в понятной и подробной форме, указав всю информацию, имеющую отношение к идентификации и анализу дефектов. В частности, должны быть указаны форма проявления и последствия дефекта программного обеспечения.

7.10 Претензии по материальным недостаткам и имущественным недостаткам утрачивают силу по истечении 12 месяцев. Срок исковой давности начинается с момента перехода риска в соответствии с пунктом 5.1.

7.11 Положения, содержащиеся в этом пункте 7, окончательно регулируют ответственность за дефекты предметов, поставленных Поставщиком. Дальнейшие претензии Заказчика, в частности, за ущерб, не возникший в результате повреждения самого предмета поставки, регулируются исключительно положениями пункта 8.

7.12 Ответственность за материальные дефекты подержанных машин категорически исключается.

8. Материальная ответственность

8.1 Поставщик несет материальную ответственность за умысел и грубую небрежность, за причинение телесных повреждений, вреда жизни и здоровью, за дефекты, которые он умышленно скрыл или за которые он дал гарантию качества. Поставщик несет материальную ответственность без ограничений в рамках ответственности за продукцию, а также в соответствии с другими обязательными законодательными положениями.

В случае виновного нарушения существенных договорных обязательств Поставщик также несет ответственность за простую халатность, но не более 10% от стоимости соответствующего заказа. Если это ограничение не допустимо по юридическим причинам, то ответственность в случае простой небрежности ограничивается типичным для договора и разумно предсказуемым ущербом на момент заключения договора. Существенными договорными обязательствами в этом смысле являются либо специально описанные существенные обязательства, нарушение которых ставит под угрозу достижение цели договора, либо абстрактные обязательства, выполнение которых делает возможным надлежащее исполнение договора и на выполнение которых Заказчик может рассчитывать регулярно.

8.2 Заказчик информируется о том, что перед установкой и во время использования программного обеспечения он должен постоянно выполнять резервное копирование данных. В случае утери данных Поставщик несет ответственность только за те расходы, которые необходимы для восстановления данных при надлежащем резервном копировании данных Заказчиком.

8.3 Дальнейшая ответственность за ущерб, в частности, финансовые убытки, исключается. Ответственность за любой косвенный ущерб, в частности, упущенную выгоду, исключается.

8.4 Вышеуказанные ограничения ответственности действуют также в отношении оснований и размера в случае предъявления Заказчиком требований о возмещении ущерба законным представителям Поставщика, его работникам или его доверенным лицам.

8.5 Вышеуказанные ограничения ответственности применяются также, с точки зрения причин и размера, к нарушению дополнительных договорных обязательств, в частности, к нарушению обязательств по предоставлению информации и консультаций до и после заключения договора.

9. Права на программное обеспечение / Защита данных

9.1 Поскольку программное обеспечение входит в комплект поставки, Заказчику предоставляется неисключительное право на использование поставляемого программного обеспечения, включая документацию к нему для использования на предмет поставки, предназначенный для этой цели. Использование программного обеспечения на нескольких системах запрещено.

9.2 Заказчик не имеет права копировать, пересматривать, переводить или преобразовывать объектный код в исходный код, если только эти меры не гарантированы договором или не разрешены законом в исключительных случаях. Заказчик обязуется не удалять данные производителя, в частности, уведомления об авторских правах, и не изменять их без предварительного явно выраженного согласия Поставщика.

9.3 Все прочие права на программное обеспечение и документацию, включая копии, остаются у Поставщика или фирмы-поставщика программного обеспечения. Предоставление сублицензий или передача третьим лицам в любой другой форме не допускается.

9.4 Поставщик не несет ответственности за установленное или устанавливаемое в будущем программное обеспечение (в том числе в качестве обновления или апгрэйда), если Заказчик использует программное обеспечение не по назначению. Неправильное использование или применение имеет место быть, в частности, если Заказчиком или третьим лицом

  • удаляются, изменяются или иным образом преобразовываются параметры поставляемого изделия без письменного согласия Поставщика, что может привести к ухудшению его функциональных возможностей;
  • устанавливается программное обеспечение (в том числе в качестве обновления или апгрейда), которое не санкционировано Поставщиком для соответствующего типа машины или системы, приобретенного или приобретенного Заказчиком;
  • устанавливается программное обеспечение (также в качестве обновления или апгрейда) без полного отключения машины или установки в течение всего процесса установки, модернизации или обновления, наблюдая за машиной или установкой и постоянно отслеживая ее поведение и удерживая людей на расстоянии. Необходимо обязательно соблюдать меры предосторожности.

9.5 Кроме того, действуют ограничения ответственности, предусмотренные пунктами 7 и 8, а в отношении программного обеспечения, которое предоставляется только на ограниченный период времени, ответственность в соответствии с пунктом 7 ограничивается устранением дефекта в течение срока действия данного положения. В противном случае Заказчик имеет право расторгнуть договор по уважительной причине, если программное обеспечение предоставляется на ограниченный период времени и если за программное обеспечение взимается отдельная арендная плата, а также право на снижение согласованной арендной платы, если дефект существенно ухудшает пригодность программного обеспечения или продукта.

9.6 Если Заказчик приобрел определенное программное обеспечение в рамках покупки машины, установки или компонента или отдельно (например, в рамках веб–системы управления автопарком, такой как WITOS и т.д.), то предоставление зависит от имеющейся сетевой технологии, а также от технических и географических условий на месте использования. Поставщик не берет на себя никаких гарантий или ответственности за перерывы, вызванные действиями оператора сети (например, надлежащее обслуживание сети), другие ограничения телекоммуникационных услуг или даже остановку устаревших сетевых технологий (например, G2). Пункты 7.6 и 8.3 должны применяться соответственно в случае возникновения сомнений. Если машинные данные или данные установки (например, о текущих операциях, сроках вывода из эксплуатации и т.д.) хранятся и передаются Поставщику, Поставщик имеет право бесплатно оценить эти данные, обработать их и использовать без ограничений для внутренних целей, если только Заказчик прямо не возражает против этого. Передача третьим лицам, например, для справки и сравнения, разрешается, если это делается анонимно или если Заказчик дает свое согласие на передачу по запросу.

9.7 В случае, если личные данные хранятся в процессе установки, обновления или апгрейда, применяются следующие положения:

Поставщик гарантирует соблюдение правил защиты данных. В частности, если это необходимо для установки программного обеспечения, предоставленные персональные данные не будут переданы третьим лицам, а будут храниться, обрабатываться и использоваться исключительно внутри компании для выполнения договора. Они удаляются, если в них больше нет необходимости. Если удаление противоречит срокам хранения, предусмотренным законом, удаление заменяется блокировкой согласно соответствующим положениям закона.

В той мере, в какой это необходимо в соответствии с положениями закона о защите данных, Заказчик должен получить необходимые письменные заявления о согласии от стороны, чьи личные данные необходимы для выполнения договора, до заключения соответствующего договора.

10. Права на промышленную собственность третьих лиц

10.1 Поставщик несет ответственность за нарушение прав третьих лиц в результате выполнения своих работ только в том случае, если они используются в соответствии с договором. Поставщик несет ответственность только за нарушение прав третьих лиц в месте использования услуги в соответствии с договором (местом поставки). Претензии, основанные на имущественных недостатках, не предъявляются, если речь идет лишь о незначительном отклонении услуг Поставщика от контрактного качества.

10.2 Если третье лицо утверждает по отношению к Заказчику, что выполнение Поставщиком своих обязательств нарушает его права, Заказчик обязан незамедлительно уведомить об этом Поставщика. Поставщик имеет право, но не обязан, предъявлять претензии за свой счет, насколько это допустимо. Заказчик не имеет права признавать претензии третьих лиц до того, как предоставит Поставщику разумную возможность защититься от осуществления прав третьих лиц любым другим способом.

10.3 В случае предъявления таких претензий Поставщик может за свой счет приобрести право на использование или модификацию программного обеспечения (лицензионных программ), обменять его на эквивалентный продукт или – если Поставщик не может добиться других средств правовой защиты разумными усилиями – вернуть исполнение с возмещением уплаченного Заказчиком вознаграждения за него без соответствующей компенсации за использование. Должны надлежащим образом учитываться интересы Заказчика.

10.4 Пункт 8 применяется дополнительно к требованиям о возмещении убытков и возмещении расходов.

11. Экспортный контроль

11.1 Поставки по настоящему договору осуществляются при условии, что национальные или международные правила экспортного контроля, такие как эмбарго или другие санкции, не создают препятствий для их выполнения. Заказчик обязуется предоставить всю информацию и документы, необходимые для экспорта или транспортировки. Задержки, вызванные проверками или процедурами получения разрешений на экспорт, влекут за собой аннулирование договорных сроков и сроков поставки. Если необходимые разрешения не выдаются или поставка и обслуживание не могут быть одобрены, то договор считается незаключенным в отношении соответствующих частей.

11.2 Поставщик имеет право расторгнуть договор без уведомления, если расторжение со стороны Поставщика необходимо для соблюдения положений национального или международного законодательства.

11.3 В случае расторжения договора в соответствии с пунктом 11.2. заявления Заказчика о возмещении убытков или иных правах в связи с расторжением договора исключаются.

11.4 При передаче товаров, поставляемых Поставщиком третьим лицам в стране и за рубежом, Заказчик обязан соблюдать применимые положения национального и международного законодательства в области экспортного контроля.

12. Применимое право, место юрисдикции, оговорка об отделимости

12.1 Договорные отношения между Поставщиком и Заказчиком регулируются исключительно законодательством страны, в которой Поставщик имеет зарегистрированный офис. Положения Конвенции ООН о договорах международной купли–продажи товаров КМКПТ исключены.

12.2 Исключительным местом рассмотрения всех споров, вытекающих из договорных отношений между Поставщиком и Заказчиком, включая иски, вытекающие из векселей или чеков, является суд, находящийся в юрисдикции основного места осуществления деятельности Поставщика. Однако Поставщик имеет право по своему усмотрению подать иск против Заказчика в суд по месту его общей юрисдикции.

12.3 Только версия на немецком языке настоящих Условий продажи и поставки является юридически обязательным для договорных отношений.

12.4 Если одно или несколько положений или частей положения настоящих Условий продажи и поставки будут или станут недействительными по какой–либо причине, это не влияет на действительность остальных положений. Заказчик и Поставщик обязуются заменить недействительные положения или их части положениями, которые являются юридически допустимыми и наилучшим образом соответствуют первоначальному положению с экономической точки зрения. То же самое относится и к случаям бессознательной незавершенности.

31.05.2021

Загрузка

Общие условия поставки и продажи

PDF (197 KB)
Общие условия приобретения BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH

I. Основополагающие Общие условия заключения сделок

Договоры между компанией BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH (заказчик) и ее поставщиками заключаются исключительно на основании нижеследующих Общих условий заключения сделок компании BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH. Все соглашения, изменения и дополнительные соглашения имеют силу только в том случае, если они изложены в письменной форме. Уже в настоящий момент заявляется категорическое возражение на любые возможные ссылки поставщика на его собственные Общие условия заключения сделок. Наши Условия приобретения имеют силу также в том случае, если мы, зная о существовании условий поставщика, противоречащих нашим Условиям приобретения или отличных от них, принимаем или оплачиваем изделия или услуги, поставляемые поставщиком. Наши Условия приобретения действуют также в отношении всех дальнейших поставок и услуг поставщика до момента вступления в силу наших новых Условий приобретения.

II. Заказ

1. Договоры поставки (заказы и приемка) и отзывы партий поставки, а также их изменения и дополнения должны быть изложены в письменной форме. Заказы и отзывы партий поставки могут совершаться также путем передачи данных средствами телекоммуникации.

2. Если поставщик не принимает заказ в течение трех недель с момента поступления, заказчик имеет право на аннулирование. Отзывы партий поставки подлежат исполнению, если поставщик не заявляет возражения в течение двух недель с момента поступления.

3. Заказчик в рамках допустимости требований для поставщика может потребовать изменения конструкции и исполнения предмета поставки. При этом последствия, касающиеся, в частности, увеличения и снижения расходов, а также сроков поставки, соразмерно урегулируются по обоюдному согласию.

4. Предварительные сметы или предложения любого рода являются обязывающими и не подлежат оплате.

III. Оплата

1. При приемке досрочных поставок срок исполнения обязательства определяется сроком поставки по договору.

2. При нарушении условий поставки заказчик вправе задержать оплату пропорционально доле стоимости до надлежащего исполнения.

3. Поставщик без предварительного письменного согласия заказчика, от которого нельзя отказаться, не имея справедливого основания, не имеет права уступать свои требования к нему или привлекать к взысканию третьих лиц. При наличии пролонгированной оговорки о сохранении права собственности согласие считается предоставленным.

4. Изменения цен требуют согласия заказчика.

5. Если нет иного соглашения, платежи совершаются заказчиком через 14 дней после поступления товаров и счета с удержанием 3 % сконто или в течение 30 дней после поступления товаров и счета строго без скидки.

6. Если нет специального соглашения, цены следует понимать как цены с оплатой пошлин за поставку (DDP) согласно Инкотермс 2000 включая упаковку. Налог на добавленную стоимость в цену не входит. Поставщик несет риски случайной гибели или случайного повреждения товара до приемки товара нами или нашим полномочным представителем в месте, куда товары должны быть доставлены в соответствии с заказом.

IV. Рекламации

О дефектах предмета поставки заказчик должен сообщать поставщику незамедлительно в письменной форме, если они выявляются в соответствии с условиями надлежащего хода сделки. В этой связи поставщик отказывается от возражений в отношении просроченной рекламации.

V. Конфиденциальность

1. Всю представленную нами коммерческую или техническую информацию (включая характеристики, о которых можно узнать из переданных предметов, документации или программного обеспечения, а также прочие сведения или информацию, полученную опытным путем), если она не является бесспорно доступной, надлежит сохранять в тайне от третьих лиц и разрешается предоставлять в распоряжение лишь тех лиц внутри предприятия поставщика, которые в силу необходимости должны использовать ее в целях поставки нам предмета поставки и которые также обязаны соблюдать конфиденциальность; она остается нашей исключительной собственностью. Без нашего предварительного письменного согласия данную информацию — кроме как с целью поставки нам предмета поставки — нельзя тиражировать или использовать на профессиональной основе. По нашему требованию любая полученная от нас информация (включая изготовленные копии и чертежи) и переданные заимообразно предметы должны быть незамедлительно и полностью возвращены нам или уничтожены. Мы сохраняем за собой все права на подобную информацию (включая авторские права и право регистрации прав в сфере промышленной собственности, в частности, на патенты, зарегистрированные промышленные образцы и т. д.). Если эта информация была предоставлена нам третьими лицами, данная оговорка о сохранении права действует также в пользу данных третьих лиц.

2. Изделия, изготовленные в соответствии с составленной нами документацией, такие как чертежи, модели, формы или штампы и т. п., или на основании наших конфиденциальных данных или с помощью наших инструментов или инструментов,произведенных по нашей лицензии, не могут использоваться самим поставщиком и предлагаться или поставляться третьим лицам. Это относится также к нашим заказам на печатание соответственно.

3. Субпоставщики должны принимать на себя соответствующие обязательства.

4. Стороны договора могут осуществлять рекламную деятельность только после предварительного письменного согласования с их деловыми партнерами.

VI. Даты и сроки поставки

Согласованные даты и сроки поставки являются обязывающими. Решающее значение с точки зрения соблюдения даты или срока поставки имеет поступление товара со всеми необходимыми документами заказчику. Если согласно договору речь не идет о поставке «франко-завод», поставщик должен своевременно предоставить товар с учетом обычных затрат времени на пересылку.

Поставщик в надлежащем случае обязан подтвердить факт поставки.

Заказчик оставляет за собой право вернуть товар, поставленный преждевременно. Связанные с этим дополнительные расходы несет поставщик.

VII. Задержка поставки

1. Поставщик обязан возместить заказчику ущерб, вызванный задержкой.

2. Размер возмещения ущерба зависит от продолжительности задержки поставки. За каждую начавшуюся неделю компенсация составляет 1 % от стоимости заказа, если нет иного соглашения.

3. Заказчик оставляет за собой право доказательства более высокого ущерба.

4. Приемка просроченной поставки или услуги без оговорок не означает отказа от претензий на возмещение, на которые мы имеем право в связи с задержкой поставки или услуги.

VIII. Форс-мажор

Форс-мажор, трудовые споры, беспорядки, официальные мероприятия и прочие непредвиденные, неотвратимые и важные события освобождают стороны договора от обязанностей исполнения на период обстоятельства и в меру его воздействия. Данное положение имеет силу также в том случае, если указанные события происходят в момент, когда соответствующая сторона договора находится в просрочке. Стороны договора обязаны незамедлительно предоставлять в рамках возможного необходимую информацию и добросовестно адаптировать свои обязательства к изменившимся обстоятельствам.

При необходимости поставщик должен доказать влияние форс-мажора на исполнение заказа.

IX. Качество и документация

1. Поставщик в связи со своей поставкой должен соблюдать общепризнанные технические требования, правила техники безопасности, правила предупреждения несчастных случаев, правила охраны труда и здоровья, согласованные технические характеристики и правила защиты потребителей. Декларация о соответствии требованиям ЕС должна быть приложена к каждой поставляемой детали, если это требуется в соответствии с действующими нормами права (в настоящее время: директивы ЕС). Сертификат в соответствии с Китайской системой обязательной сертификации продукции (CCC,China Compulsory Certification) должен быть предъявлен каждым поставщиком на каждый новый товар в ассортименте один раз при первой поставке, если это предписано нормами международного права (в настоящее время: правила Управления КНР по сертификации и аккредитации — China National Regulatory Commission for Certification and Accreditation (CNCA). Все необходимые правила техники безопасности должны входить в комплект поставки. Изменения в предмет поставки могут вноситься только при наличии предварительного письменного согласия заказчика.

2. Если между поставщиком и заказчиком нет определенных договоренностей в отношении характера и объема испытаний, а также испытательного оборудования и методов, заказчик готов, по просьбе поставщика, обсудить с ним вопрос испытаний в рамках его знаний, опыта и возможностей для определения требований к испытательному оборудованию.

3. Кроме того, в технической документации поставщик должен отдельно указать, когда, каким образом и кем были проведены испытания предметов поставки в отношении наличия характеристик, требующих документального подтверждения, и каковы результаты необходимых проверок качества. Документация, касающаяся испытаний, должна храниться в течение десяти лет и предъявляться заказчику по его требованию. Субпоставщики должны по инициативе поставщика принимать на себя соответствующие обязательства в рамках действующего законодательства.

4. Если органы власти с целью дополнительной проверки соответствия определенным требованиям требуют ознакомления с производственным процессом заказчика и документацией, касающейся испытаний, поставщик заявляет о своей готовности предоставить им по просьбе заказчика аналогичные права на своем предприятии и оказать при этом любое допустимое содействие.

5. Поставщик должен принять все меры, обеспечивающие безопасность в системе поставок на этапах производства, хранения, перегрузки и транспортировки. В частности, к ним относятся защита производственных помещений, защита товаров от несанкционированного доступа и привлечение надежного персонала.

X. Гарантийные обязательства

1. Приемка осуществляется при условии проведения осмотра на отсутствие дефектов, в частности, на правильность, комплектность и пригодность.

2. Законодательные нормы в отношении дефектов товара и правовых изъянов применяются в том случае, если нижеследующими положениями не предусмотрено иное.

3. Право выбора порядка последующего исполнения всегда принадлежит заказчику. Поставщик имеет право отклонить выбранный нами порядок последующего исполнения в соответствии с условиями § 439 ст. 3 Гражданского кодекса ФРГ.

4. Если поставщик не приступает к устранению дефекта незамедлительно в соответствии с нашим требованием, то в случаях, не терпящих отлагательства, в частности, для предупреждения серьезных опасностей или значительного ущерба, мы имеем право устранить дефект за счет поставщика своими силами или с привлечением третьей стороны. Право предъявления претензий в связи с дефектами изделий теряет силу по истечении 24 месяцев с даты ввода в эксплуатацию или установки запасных деталей, но не позднее чем через 30 месяцев с даты поставки заказчику, кроме тех случаев, когда изделие было использовано в соответствии с его обычным назначением в строительном объекте и стало причиной неудовлетворительного качества данного объекта.

5. Кроме того, в связи в правовыми изъянами поставщик освобождает нас от возможных претензий третьих сторон. Срок исковой давности в отношении правовых изъянов составляет 10 лет.

6. Для поставленных деталей, которые были восстановлены или отремонтированы в течение срока исковой давности по нашим рекламациям, новый отсчет срока исковой давности начинается в тот момент, когда поставщик в полном объеме удовлетворяет наши требования в отношении последующего исполнения.

7. Если у нас вследствие ненадлежащей поставки предмета договора возникают расходы, в частности, дорожные расходы, расходы на транспортировку, оплату труда, материалы или расходы на входной контроль, объем которого превышает стандартный, данные расходы поставщик берет на себя.

8. Если мы принимаем обратно изготовленные и/или проданные нами изделия по причине неудовлетворительного качества поставленного поставщиком предмета договора, или вследствие этого нам снизили покупную цену, или в связи с этим нам были предъявлены иные требования, мы оставляем за собой право на регрессное требование к поставщику, причем для наших гарантийных рекламаций не требуется определение срока, предусмотренного в обычном случае.

9. Мы вправе требовать от поставщика возмещения расходов, которые мы понесли в рамках отношений с нашим клиентом, поскольку он предъявляет нам претензию на возмещение необходимых для последующего исполнения расходов, в частности, дорожных расходов, расходов на транспортировку, оплату труда, материалы, импортные и экспортные пошлины.

10. Вопреки пункту X. 4. срок исковой давности в случаях, изложенных в п. X. 8. и X. 9., истекает не ранее чем через 2 месяца с момента исполнения нами требований, предъявленных нам нашим клиентом, однако не позднее чем через 5 лет после передачи поставщиком.

11. В случае выявления дефекта в течение 6 месяцев с момента перехода рисков предполагается, что дефект существовал уже при переходе рисков, кроме тех случаев, когда данное предположение несовместимо с характером изделия или дефекта.

12. В случае предоставления образца характеристики образца считаются гарантированными. Поставляемый товар должен соответствовать образцу. Если предмет поставки был изготовлен по специальному заказу, например, по чертежам, они имеют преимущество перед образцом.

13. Поставщик предоставляет гарантию качества в надлежащем объеме и в соответствии с уровнем техники и подтверждает ее по требованию. Он обязуется в полном объеме выполнять изложенные в договоре поставки требования к качеству предметов поставки, технологий производства и ведения отчетной документации.

14. Если заказчику ввиду ответственности перед третьими лицами независимо от степени вины предъявляется требование, не подлежащее пересмотру по согласованию сторон, в рамках иностранного права, поставщик рассматривается по отношению к заказчику таким образом, как если бы он также нес непосредственную ответственность.

XI. Ответственность изготовителя за безопасность изделия и отзыв

1. Поставщик обязуется заключить договор страхования гражданской ответственности за причинение вреда при эксплуатации и страхования ответственности за качество выпускаемой продукции с достаточной суммой покрытия, согласно которому действие страховки обеспечивается также в том случае, если меры по устранению дефектов относятся к деталям, принадлежностям или устройствам автотранспортных, рельсовых транспортных средств или средств водного транспорта в тех случаях, когда данные изделия на момент передачи поставщиком или уполномоченной им третьей стороной явно предназначались для строительства или встраивания в автотранспортные, рельсовые транспортные средства или средства водного транспорта. Другие права заказчика на возмещение ущерба остаются в силе.

2. В случае предъявления нам требований в связи с нарушением официальных правил техники безопасности или требований в соответствии с национальными или иностранными правилами или законами об ответственности изготовителя за качество и безопасность выпускаемой продукции поставщик обязан освободить нас от подобных требований, если ущерб возник по причине неисправности поставленного поставщиком предмета договора. Однако в случаях виновной ответственности это положение имеет силу только при условии, если поставщик виновен. Если причина ущерба находится в сфере ответственности поставщика, в данном случае бремя доказывания лежит на нем. В вышеуказанных случаях поставщик берет на себя все расходы и затраты, включая расходы на возможное судебное преследование или отзыв продукции, которые заказчик может осуществить по результатам надлежащего рассмотрения. Это положение имеет силу также в том случае, если заказчик обязан осуществить такой отзыв продукции в официальном порядке или отзыв продукции в интересах заказчика осуществляет третья сторона. В остальном силу имеют законодательные нормы.

XII. Выполнение работ

Лица, которые во исполнение договора выполняют работы на территории завода, должны соблюдать требования соответствующих внутризаводских правил. Ответственность за несчастные случаи, произошедшие с данными лицами на территории завода, исключается, если она не возникла по причине преднамеренного или грубо халатного нарушения обязанностей нашими законными представителями или доверенными лицами.

XIII. Давальческая поставка

Предоставленные заказчиком давальческие материалы, детали, тара и специальная упаковка остаются нашей собственностью. Они должны использоваться только по назначению. Обработка материалов и сборка деталей осуществляются для нас. Существует договоренность относительно того, что мы в соотношении стоимости давальческой поставки к стоимости изделия в целом являемся совладельцами изготовленных с использованием наших материалов и деталей изделий, которые в данном случае сохраняются поставщиком для нас.

XIV. Охранные права

1. Поставщик несет ответственность в связи с требованиями, которые при использовании предметов поставки согласно договору возникают по причине нарушения охранных прав и заявок на предоставление правовой охраны (охранных прав).

2. Он освобождает заказчика и его представителей от всех требований, связанных с использованием подобных охранных прав.

3. Стороны договора обязуются незамедлительно информировать друг друга, если им станет известно о рисках нарушения, и на обоюдной основе принимать меры, направленные на урегулирование в связи с предполагаемыми претензиями.

4. Поставщик по запросу заказчика будет сообщать об опубликованных и неопубликованных собственных и предоставленных по лицензии охранных правах и заявках на предоставление правовой охраны в отношении предмета поставки.

5. В отношении программного обеспечения, относящегося к комплекту поставки изделия, включая его документацию, помимо права на использование в допустимом по закону объеме (§§ 69a и далее закона об авторском праве) мы имеем право на использование с согласованными эксплуатационными характеристиками и в объеме, необходимом для использования изделия согласно договору. В этой связи разрешается также изготовление копий. Мы можем также без согласования в явно выраженной форме изготавливать резервную копию.

XV. Использование технологической оснастки и конфиденциальных сведений заказчика

Модели, матрицы, шаблоны, образцы, инструменты и другая технологическая оснастка, а также конфиденциальные сведения, предоставленные поставщику заказчиком или полностью оплаченные им, могут использоваться для поставок третьим сторонам только при наличии предварительного письменного согласия заказчика.

XVI. Общий закон о равном обращении

Поставщик заявляет, что все сотрудники, которые в рамках существующих или будущих договорных обязательств перед заказчиком вступают или могут вступить в контакт с работниками заказчика, обязаны соблюдать положения Общего закона о равном обращении. В частности, сотрудникам поставщика известно, что ущемление интересов, преследование или сексуальные посягательства на работников заказчика по расовым, этническим, гендерным, религиозным, мировоззренческим, возрастным признакам, а также в связи с их ограниченными возможностями и сексуальной идентичностью запрещены. Однако в случае нарушения сотрудниками поставщика положений Общего закона о равном обращении по отношению к работникам заказчика и предъявления в связи с этим требований заказчику со стороны его работников или третьих лиц о возмещении материального или нематериального ущерба поставщик обязуется освободить заказчика в порядке внутренних отношений от всех требований о возмещении ущерба включая расходы на судебное преследование.

XVII. Общие положения

1. Если сторона договора прекращает платежи, или подается заявление о проведении производства о ее несостоятельности или судебного либо внесудебного примирительного производства, другая сторона имеет право отказаться от неисполненной части договора.

2. Если какое-либо положение настоящих Условий и заключенных дополнительных соглашений аннулируется, действие остальных положений договора сохраняется. Стороны договора обязаны заменить аннулированное положение равноценным ему в финансовом отношении положением.

3. К договорным отношениям применяются исключительно нормы немецкого права за исключением коллизионного права и Конвенции ООН о международных договорах купли-продажи (CISG).

4. Местом исполнения является местонахождение заказчика. В отношении поставки может быть согласовано иное.

5. Местом рассмотрения всех правовых споров, прямо или косвенно связанных с договорными отношениями, основу которых составляют настоящие Условия приобретения, является суд, в юрисдикции которого находится главный офис заказчика. Также мы имеем право по своему выбору предъявлять иски поставщику в суд по местонахождению его офиса или филиала или в суд по месту исполнения.

Загрузка

Общие условия приобретения

PDF
BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH General Terms and Conditions of Hire

1. Scope

1.1 All offers to hire machines shall be made exclusively on the basis of these General Terms and Conditions of Hire. Conflicting or deviating terms and conditions of a Lessee shall not be accepted. This shall apply even if the Lessor delivers the machine to the Lessee without restriction with knowledge of the Lessee’s conflicting or deviating terms and conditions. Deviations from these Terms and Conditions of Hire shall only be valid when confirmed by the Lessor in writing.

1.2 These Terms and Conditions of Hire shall also apply to all future transactions of the same kind with the same Lessee, without specific further agreement being required.

1.3 Services involving on-site installation are additionally subject to the Lessor’s Terms and Conditions of Repair and Installation.

2. Offer and conclusion of agreement

2.1 The Lessor’s offers are always subject to confirmation, unless expressly otherwise stated. Cost estimates are non-binding. Unless otherwise agreed, first offers or cost estimates shall be provided free of charge. The Lessor reserves the right to charge a reasonable fee for further offers or cost estimates as well as for draft works if no rental agreement comes into existence.

2.2 A rental agreement shall come into existence only upon written confirmation by the Lessor. Any changes, amendments or side agreements shall also require written confirmation by the Lessor.

2.3 The documents relating to the offer, including but not limited to illustrations, drawings, and details on weight and measurements, are approximations only, unless they are expressly marked as binding by the Lessor.

2.4 The Lessor reserves all ownership and copyrights to illustrations, drawings, cost estimates, calculations and other documents, which shall not be disclosed to any third party without the Lessor’s express prior written consent. They are to be returned to the Lessor without delay

(i) if no rental agreement comes into existence, or
(ii) as soon as the rental agreement has been executed in full.

2.5 Where the Lessor lends the machine (e.g. for demonstration purposes or as an interim measure), the provisions of the rental agreement shall apply mutatis mutandis.

3. Rental period

3.1 Unless otherwise agreed, the rental period shall start upon delivery to the Lessee (see clause 8.1). If the parties have not agreed on an end date, the Lessee and the Lessor shall agree on a basic rental period on a daily, weekly or monthly basis starting on the delivery or on the agreed date. Unless otherwise agreed, the basic rental period shall be one month.

3.2 In the event the machine has not been returned to the Lessor after expiry of the basic rental period, the rental agreement shall be extended automatically by a period which corresponds to the basic rental period, unless such agreement is terminated in good time before expiry of the basic rental period or any subsequently extended rental period. Notice of termination shall be deemed to have been given in good time if it is received by the Lessor not later than three working days before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a daily basis, not later than one week before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a weekly basis, and not later than one month before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a monthly basis.

3.3 Notice of termination must be given in writing without the necessity to specify reasons.

3.4 At the end of the rental relationship, the Lessee must promptly return the machine in a proper condition, e.g. in particular clean and workable. The machine is to be returned completely, e.g. including all add-ons and components, cleaned and undamaged.

3.5 Any defects in or damage to the machine which go beyond normal wear and tear, and/or have arisen through incorrect use, shall be the responsibility of the Lessee.

3.6 In the event the Lessee continues to use the machine after termination of the agreement by giving notice of termination, the rental relationship shall not be regarded as having been extended. A tacit extension of the rental relationship shall not apply. If the Lessee fails to return the machine at the end of the rental relationship, the Lessor may request the agreed rent for the duration of the failure to return as compensation or, in case no rent was agreed, at a usual market rental rate. The Lessee waives any right of retention for whatever reason.

3.7 If the Lessee defaults on payment, the Lessor shall be entitled to claim default interest. The default interest rate per annum amounts to eight percentage points above the basic rate. The basic rate changes every 1st January and 1st July of a year by the percentage by which the reference basic rate has increased or decreased since the last change in the basic rate. The reference base is the interest rate for the most recent principal financing transaction of the European Central Bank before the first calendar day of the relevant half year. The Lessor may assert higher default damage if proof is provided. However, the Lessee is entitled to prove that the damage incurred as a result of the default in payment was lower.

3.8 If the Lessor becomes aware of circumstances that call the Lessee’s creditworthiness into question, then all deferred claims shall immediately fall due for payment. Furthermore, the Lessor may in such case request advance payment or the provision of security.

4. Rent and payment of rent

4.1 The rent shall be charged according to depending on the basic rental period agreed (clause 3.1), i.e. per day, week or month. The calculation of the rent is based on the normal monthly working hours, i.e. a maximum of 8 hours of use per day. If, on this basis, the calculated period of use is expected to be exceeded or is actually exceeded by more than 5%, the Lessor may adjust the rent according to the expected or actual period of use. The Lessee shall notify the Lessor without delay of the actual or expected additional use of the machine.

4.2 The rental price does not include the statutory value added tax. The parties endeavour to avoid any unnecessary expenses or infringements of tax or customs regulations. The Lessee is therefore obliged to provide all requisite information where necessary. The parties will strive in all cases where legally permissible to ensure that the Lessor receives the full rent without any deduction whatsoever. Charges, taxes or customs duties shall be borne by the Lessee.

4.3 The rent does not cover wear and tear of wearing parts. The Lessor is entitled to charge the Lessee the costs for wear and tear in accordance with the use of the machine.

The calculation of the costs for wear and tear of wearing parts shall be based on the data on wear and tear set out in checklists or comparable records providing information on the condition of the machine. The costs shall be calculated as a percentage, depending on the current selling price of the respective wearing parts plus any work time which may be incurred. Other costs for the operation and repair of the machine during the rental period shall be borne by the Lessee.

4.4 The Lessor shall issue rent invoices. The Lessor is entitled to issue partial invoices during the basic rental period. If the basic rental period has been agreed for days or weeks, the Lessor is entitled to invoice at weekly intervals. If the basic rental period is in weeks or months, the Lessor may issue partial invoices at monthly intervals. The amount of the partial invoices shall be determined proportionately.

4.5 The Lessor is entitled to request advance payments. If the Lessor requests an advance payment before delivering the machine for duration of the basic rental period, the Lessor may refuse to surrender the machine until receipt of the advance payment has been received.

4.6 The rent shall be payable, without any deduction, not later than 8 days from the date of invoice.

4.7 The Lessee shall not be entitled to offset, withhold or reduce the rent, unless any counterclaims are either not disputed by the Lessor or have been established by final and non-appealable judgement. The same shall apply in the case of an assertion of warranty claims.

4.8 Any fees under public law, premiums and other charges levied during the agreement due to the rent, possession or use of the machine, shall be borne by the Lessee. This shall also apply to investigations ordered by authorities. If any such claims are asserted against the Lessor or if the Lessor is required to make advance payments, the Lessee is obliged to reimburse the costs to the Lessor.

4.9 Delays in the delivery of the machine due to force majeure or other events which substantially impede or prevent delivery by the Lessor, such as war, terrorist attacks, import and export restrictions, strike, lockout or orders made by the authorities, even if they relate to the suppliers or subsuppliers of the Lessor, shall not entitle the Lessee to terminate the rental agreement unless otherwise agreed. If possible, the Lessor shall inform the Lessee about the start, end and expected duration of the aforementioned circumstances.

4.10 The Lessor is not in default if the Lessor provides the Lessee with a replacement, in compliance with the agreed delivery date, for the time until the delivery of the actual machine, provided that such replacement meets the Lessee’s technical and functional requirements in all material respects, and the Lessor bears all costs incurred for providing the replacement.

4.11 If the Lessor is in default and the Lessee suffers any damage as a consequence, the Lessee shall be entitled to request lump sum default compensation. Such compensation shall amount to 0.5 % of the value of that part of the entire delivery which cannot be used in time or according to the agreement due to the delay for each full week of delay, up to a maximum of 5 % of such value in total. Any additional claim for damages based on default shall be excluded.

5. Duties of the Lessee

5.1 The Lessee is obliged:

  • to protect the machine from overuse of any kind and to ensure its correct use, particularly by trained personnel;
  • to have the machine serviced and maintained at the Lessee’s expense and at regular intervals either by the Lessor or by a third party commissioned by the Lessor;
  • to follow the service, maintenance, and operating instructions of the Lessor and/or of the manufacturer of the machine;
  • to ensure that inspections are carried out by the Lessor or by a third party commissioned by the Lessor at regular intervals as specified by the manufacturer (for example in a machine service record) at the Lessee’s expense;
  • to ensure the machine's operability for the duration of the rental period by having the necessary repair work done by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor in a due and proper manner using original spare parts at the Lessee’s expense – this provision applies to wearing parts accordingly - and
  • to observe and comply with all laws and regulations in connection with the possession, use or maintenance of the machine.

The Lessee shall indemnify the Lessor against any third party claims that may arise from culpable non-compliance with these duties.

5.2 Upon request, the Lessee shall grant the Lessor or the Lessor’s agents access to the machine at any time during normal working hours and upon prior agreement in order to check the use and operability of the machine. Any costs that are directly or indirectly incurred by either party in this connection shall be borne by such party itself.

6. Subletting

6.1 The Lessee may only sublet the machine to a third party, assign rights under this Agreement or grant rights to the machine of any kind with the Lessor’s prior written consent.

6.2 The Lessee shall be responsible for any fault of a third party which it authorised to use the machine to the same extent as for its own faults and shall accept such fault.

6.3 The Sublessee shall be advised that it may acquire the machine only with the consent of the owner (Lessor). On signing the sublease agreement, the Sublessee shall confirm in writing knowledge of the ownership relationships and requirements of consent by the Lessor for any intended acquisition of the machine. The Lessee shall immediately notify the Lessor in case of the termination of the sublease.

7. Pledging of the machine or similar

7.1 In the event of acts of authorities, confiscations, pledges or similar, irrespective of whether they are initiated at the instigation of an authority or of a private person, the Lessee shall immediately inform the authority or other party about the ownership relationships verbally and in writing and also notify the Lessor without delay, providing all necessary documents.

7.2 The Lessee shall immediately notify the Lessor if a compulsory sale or compulsory administration is filed with respect to the property on which the machine is located.

7.3 The Lessee shall bear the costs for any measures to rectify any such interventions.

8. Transfer of risk

8.1 The delivery shall be made on the date of the contractually agreed delivery or on the date of the actual delivery, whichever comes first. When the machine is delivered, a checklist or a handover document shall be prepared in order to determine the condition of the machine. The Lessee undertakes to cooperate in preparing and completing the documents on delivery. For this purpose, the Lessee or an authorized employee or a third party shall be present when deliveries are made. If this is not the case, the machine shall be deemed to have been handed over as recorded by the Lessor.

8.2 Upon delivery, the risk of loss or damage to the machine shall pass to the Lessee. Delivery shall be deemed to have been made even if the Lessee is in default of acceptance according to §293 BGB (German Civil Code).

The place of delivery (place of performance) is always the premises of the Lessor, irrespective of whether the machine is shipped by the Lessor, brought to the Lessee’s premises or its place of use by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor or is collected by the Lessee itself or by a third party commissioned by it.

If the machine is located at a different place before the start of the rental period or transfer (for example at the premises or place of use of a previous lessee or at the manufacturer) and if it is shipped or transported from there by the Lessor or an affiliated company or by a third party commissioned by them to the Lessee for use or if the Lessee or a third party commissioned by it collects the machine at such place, this place shall be equivalent to the Lessor's premises.

8.3 The Lessee shall bear the costs of commissioning and maintenance work arising from any damage that occurs after the risk has been transferred to the Lessee. This shall also apply in the event of theft or other loss as well as destruction or significant deterioration which makes repair uneconomical. In this case, the Lessee shall reimburse the Lessor the fair value of the lost machine.

8.4 The Lessee shall cease to bear the risk as soon as the machine has been returned to the Lessor's premises due to or following the end of this Agreement (date of the actual return).

For the return of the machine, the place of delivery shall also be the Lessor’s premises, irrespective of whether the machine is shipped by the Lessee, brought to the Lessor’s premises by the Lessee or a third party commissioned by the Lessee or collected by the Lessor itself or by a third party commissioned by the Lessor.

If the Lessee ships or transfers the machine to a different place (for example to the place of use of a subsequent Lessee or to a purchaser) on prior instruction of the Lessor or if the machine is collected by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor from the Lessee and brought to a place other than the Lessor's premises, this place shall be equivalent to the Lessor's premises.

8.5 If shipping is delayed or omitted due to circumstances not attributable to the Lessor, the risk shall pass to the Lessee as from the date of notification of readiness for shipping or acceptance.

8.6 If the Lessee is in default of delivery or infringes any other obligations to cooperate, the Lessor shall be entitled to request compensation for the damage incurred, including any additional expenses, in particular the costs incurred by the delayed acceptance of delivery.

9. Liability of the Lessee

9.1 The Lessee shall be liable for the operational risk associated with the machine.

9.2 If third parties claim damages from the Lessor or from a company affiliated with the Lessor due to personal injury or damage to property – irrespective of the legal reason – based on the operational risk associated with the rented machine the Lessee shall indemnify the Lessor within their internal relationship against all such claims and costs.

9.3 In the event of a claim of any kind whatsoever the Lessee shall be obliged to immediately notify the Lessor about the circumstances, extent and parties involved and to provide the Lessor with all requisite information.

10. Liability for defects and compensation of damages by the Lessor

For all claims for damages asserted by the Lessee which are not governed by this Agreement – irrespective of the underlying legal foundation – and in particular claims for compensation which do not relate to the machine itself, the Lessor shall be liable only:

  • in the case of wilful intent;
  • in the case of gross negligence by the Lessor's corporate organs or executive employees;
  • in the case of culpable injury to life, body or health;
  • in the case of defects which the Lessor has fraudulently concealed or the absence of which the Lessor has warranted as part of a separate guarantee; or
  • in the case of defects to the rented machine to the extent that the Lessor is liable under the Product Liability Act for personal injury and damage to property which is used privately.

In the case of culpable infringement of material contractual obligations, the Lessor shall also be liable for gross negligence of non-executive employees and for slight negligence, though in the latter case liability shall be limited to typical and reasonably foreseeable damage.

All further claims, in particular liability for consequential damage, shall be excluded.

11 Machine and business liability insurance

11.1 The machine and its operation must be covered by insurance.

11.2 The machine insurance may be taken out by the Lessee or by the Lessor after agreement.

In the event that the parties agree that the Lessee should insure the machine, or if the parties have not made any agreement, the Lessee shall be obliged to take out a machine insurance (including the risk of transportation) at the replacement value, including all ancillary costs, in favour of the Lessor for the duration of the rental period or for the duration of use covering all risks including fire, natural hazards, vandalism, theft, transportation etc.

The Lessee assigns its current and future rights and claims against its machine insurer arising out of the insurance policies for which it has assumed the burden of insurance here and now to the Lessor. The Lessor hereby accepts the assignment.

The insurance of the Lessor must contain the following provisions which the insurer must confirm:

  • The policyholder/Lessee is not authorised to dispose of the rights to which the Lessor is entitled under the insurance policy in its own name. The Lessor is solely entitled to dispose of these rights, in particular to accept compensation, even if it is not in possession of the insurance policy.
  • The policyholder may not cancel the insurance, may not reduce the amount of the premium and must continue it in an unaltered form unless the Lessor has agreed to a different procedure in writing and the policyholder has submitted this declaration of consent to the insurance company, which must have been effected at least one month before expiry to be valid. The Lessor is entitled but not obliged to pay the due insurance premium.

11.3 The following applies to business liability insurance:

The Lessee undertakes to insure the operating risk associated with the machine in all events at its own cost (liability insurance).

11.4 Before the machine is handed over, the Lessee shall prove - by presentation of a suitable insurance certificate or certificates - that the rented machine is covered by business liability insurance for the duration of the rental agreement and, where the Lessee has committed to taking out machine insurance, is covered by machine insurance. The requisite insurance certificate or certificates must contain all necessary details on the type, scope and duration of the respective insurance.

Failure to submit insurance certificates or the submission of incomplete insurance certificates upon the handover of the machine shall entitle the Lessor to retain the machine until such time as the requisite insurance certificates have been provided. If the Lessor does not exercise its right of retention, the Lessee shall submit to the Lessor the requisite insurance certificate(s) without delay and not later than 10 working days after handover of the rented machine. If the insurance certificate(s) are not submitted, the Lessor is entitled to take out the requisite insurance at the Lessee's expense. In the intervening time until insurance certificate(s) have been submitted or the requisite insurance policies have been taken out by the Lessor, the Lessee shall be liable – subject to clause 10 of these Terms and Conditions of Hire – for all damages, including without limitation consequential damages, arising for any reason whatsoever associated with the lack of insurance cover although such cover has been agreed.

In the event of retention, the Lessor is entitled to request the agreed rent at the beginning of the rental period.

11.5 Any deductibles due under the respective insurance policies shall be borne by the Lessee in the case of a claim, irrespective of whether the insurance was taken out by the Lessee or the Lessor.

11.6 If the rented machine has been subjected to a criminal act (theft, possibly also of spare parts, embezzlement, criminal damage to property or similar), the Lessee shall promptly file a complaint with the competent authority (public prosecutor office, police) and notify the Lessor immediately. If the return of the machine is impossible due to the criminal act (particularly in the case of theft or embezzlement), and if no insurance cover exists in whole or in part - for whatever reason -, the Lessee shall also be liable if it is without fault and shall reimburse the Lessor with the fair value of the machine at the time of theft or embezzlement. The fair value shall be equal to the amount which the Lessor must pay to purchase an equivalent machine.

12. Termination without notice

The Lessor shall be entitled to terminate the Agreement without notice if:

  • the Lessee defaults on a rental payment or any other specially agreed payment in whole or in part for longer than five banking days;
  • the Lessee fails to satisfy the obligations set out in clause 5;
  • the Lessee sublets the machine to a third party without the Lessor's prior written consent (clause 6);
  • the Lessee assigns rights from this Agreement to a third party or grants third parties rights to the machine, in either case without the permission of the Lessor;
  • the Lessee modifies the machine within the meaning of clause 13 without the consent of the Lessor; or
  • material circumstances become known which fundamentally call into question the Lessee's ability to fulfil the rental agreement, such as discontinuation of payments, bill protests, enforcement measures or insolvency.

13. Modifications to the machine

Modifications to the machine, in particular attaching, installing and removing parts, must not be made without the consent of the Lessor. If changes have been made with the Lessor's consent, the Lessee shall at its own expense restore the machine to its original condition at the end of the rental agreement.

14. Statute of limitations

All claims which the Lessee may have for whatever reason shall fall under the statute of limitations within twelve months. The statutory period shall apply to claims for damages set out in clause 10.

15. Rights to software / data protection

15.1 If the machine contains software, the Lessee is granted a non-exclusive right to use the delivered software, including its documentation, for application on the machine intended for this purpose. Using the software in more than one system is prohibited.

15.2 The Lessee may reproduce, revise or translate the software or convert the object code into the source code only to the extent permitted by law. The Lessee undertakes not to remove or change any manufacturer information, in particular copyright notes, without the Lessor’s express prior approval.

15.3 All other rights to the software and any related documentation, including copies thereof, shall remain with the Lessor or software provider. The granting of sublicences or any passing on to third parties in any other form is prohibited.

15.4 The Lessor shall not be liable for software which is already installed or will be installed in the future (including any software upgrades or updates) if the Lessee uses the software improperly. In particular, an improper handling or use is deemed to have occurred if the Lessee or a third party:

• deletes, changes or otherwise influences any machine parameters of the rented machine without written consent of the Lessor, so that the functionality of the machine can be impaired;

• installs software (including a software upgrade or update) not authorised by the Lessor for the respective type of machine acquired by the Lessee; or

• installs software (including a software upgrade and update) authorised by the Lessor for the respective type of machine sold while the engine is running and does not observe the machine during the entire installation, upgrade or update process and fails to continuously monitor its behaviour and keep persons at a distance.

15.5 The Lessor is entitled to equip the machine with Fleet View and similar systems (e.g. WITOS or similar), which store machine data (e.g. on ongoing operations, standby times, etc.) and transmit them to the Lessor. The Lessor is entitled to analyse and process such data and use them without restrictions and without charge for internal purposes, unless the Lessee expressly objects. The data may be disclosed to third parties, e.g. for purposes of reference and comparison, if the data is anonymised or if the Lessee, upon request, expressly consents to the disclosure.

15.6 For the event that personnel data are stored within the scope of installation, upgrade or update, the following shall apply:

The Lessor ensures compliance with the statutory data protection regulations. In particular, as far as this is required for installing software, any provided personal data shall not be disclosed to any third party; rather, any such personal data shall be processed and used exclusively internally for performing the rental agreement. The data shall be deleted when no longer necessary. Should such deletion not be possible due to statutory retention periods, such data shall be blocked instead of deleted, in accordance with the applicable statutory regulations.

Where required by the statutory data protection regulations, the Lessee shall, prior to the conclusion of the respective agreement, obtain the necessary written consent of the person whose personal data are required for satisfying the Agreement.

16. Proprietary rights of third parties

16.1 The Lessor shall only be liable for infringement of third party rights resulting from the use of the machine by the Lessee in accordance with the rental agreement for the intended purpose.

16.2 If any third party asserts claims against the Lessee for infringements of its rights by the Lessee, the Lessee shall notify the Lessor without delay. The Lessor shall be entitled, without being obliged, to defend against the asserted claims at its own expense to the extent permitted by law. The Lessee is not entitled to acknowledge any third party claims before having given the Lessor reasonable opportunity to defend against third party rights by other means.

16.3 Clause 10 shall additionally apply with regard to any claims for damages and reimbursement of expenses.

17. Export control

17.1 Any delivery of the machine outside of the country in which the Lessor is domiciled shall be subject to the proviso that performance does not conflict with any national or international export control regulations, for example embargoes or other sanctions. The Lessee undertakes to provide all information and documents required for the export or transfer. Delays resulting from export controls or permission procedures shall set aside any delivery periods agreed. If necessary permissions are not granted, or if the usage cannot be approved, the rental agreement shall be deemed as not concluded with regard to the subject matter concerned.

17.2 The Lessor is entitled to terminate the rental agreement without notice if termination on the part of the Lessor is required for compliance with national or international legal regulations.

17.3 In the event of a termination under clause 17.2, the assertion of any claim for damages or the assertion of other rights by the Lessee based on the termination shall be excluded.

17.4 The Lessee is not entitled to use or sublet the machine abroad if this is contrary to national and international export control law.

18. Applicable law, place of jurisdiction, severability clause

18.1 The contractual relationship between the Lessor and the Lessee shall be exclusively subject to the laws of the country in which the Lessor has its registered office.

18.2 Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from the contractual relationship between the Lessor and the Lessee, including claims arising from bills of exchange and cheques, shall be the court competent for the Lessor’s principal place of business. However, the Lessor may, at its discretion, also bring action against the Lessee at the latter’s general place of jurisdiction.

18.3 If one or several provisions or parts of any provision of these Terms and Conditions of Hire are or become invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The Lessee and the Lessor undertake to replace the invalid provisions or partial provisions by such legally valid provisions which most closely approximate the economic intent of the invalid provisions. The same shall apply for any unintentional gaps.

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH Special Terms and Conditions for Supervisor Assemblies

1. Scope and Conclusion of the Contract

1.1 These Special Terms and Conditions for Supervisor Assemblies supplement the Wirtgen Group’s General Terms and Conditions of Service and General Terms and Conditions of Sale and Supply.

1.2 Insofar as a Supervised Assembly is not already the subject of a supply or service contract, the Contract is deemed concluded upon written confirmation by the Contractor.

2. Service Performed by the Supplier or Contractor

2.1 Insofar as the terms of a Supervised Assembly have not already been contractually stipulated as part of a supply or service contract, the following Section 2.2 will serve as the contractual description of the Supervised Assembly service.

2.2 The Contractor is responsible for supervising the mechanical assembly, electrical assembly, and commissioning, including a trial period until the system is ready for operation (hereinafter referred to collectively as “Supervised Assembly”), of systems or system components owned by the Client that the Client has purchased from the Contractor and/or from third parties. Insofar as the Client only engages the Contractor to carry out “supervised electrical assembly” and/or “supervised mechanical assembly” and/or “commissioning,” these Special Terms and Conditions of Supervised Assembly will only apply to this limited scope. The provisions contained herein do not apply insofar as they are of no significance to the underlying contractual relationship.

Mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation of the system or system components are carried out by the Client independently and on the Client’s own responsibility. In this context, the Contractor will provide a supervisor or supervisors who will support the Client by issuing technical instructions and familiarizing the Client’s personnel with the use of the system or system components.

2.3 Supervision and instruction by the Contractor will be carried out by qualified personnel who are familiar with the assembly and operating instructions of the system or components thereof.

3. Assembly and Client’s Duty to Cooperate

3.1 The Client must designate a contact person prior to the commencement of performance who will receive the technical instructions from the supervisor(s). As the Client’s assembly coordinator, this individual will serve as the sole contact person for the Contractor and must have a sufficient command of the German or English language.

3.2 The Client will carry out mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation with sufficient in-house and/or external personnel. The Client must ensure that the personnel employed are qualified to carry out these activities. In particular, these individuals must be qualified to perform mechanical and electrical work. Unless otherwise stipulated in the Contract, agreed at the beginning of Supervised Assembly, or coordinated with the Contractor, the Client must provide skilled workers who have completed vocational training as metalworkers, mechanics, welders, or electronics technicians (in particular with the ability to carry out electrical installation work in the low voltage range up to 380 V), as well as assistants. If any of the Client’s personnel proves to be insufficiently qualified, the Client is obligated to replace such person(s) at the Contractor’s request. The Client is also obligated to provide additional personnel at the Contractor’s request.

The Client guarantees that the personnel employed are adequately insured, in particular against occupational accidents, in accordance with the legal provisions and any other regulations applicable at the installation site, and that all other applicable legal provisions and other regulations, e.g. with respect to illegal employment, minimum wages, etc., are fully observed.

3.3 The Client guarantees that the supervision and instruction by the Contractor as well as the mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation itself can be carried out safely in accordance with the applicable occupational safety laws and regulations, including regulations on working time, applicable at the assembly site. The Client must instruct its personnel accordingly in this regard and equip said personnel with the personal protective equipment required for the activities.

When carrying out work on site, the Client must comply with the requirements applicable in the country where the installation site is located. In the case of sites in the Federal Republic of Germany, the Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen (“Baustellenverordnung”; Ordinance on Safety and Health Protection on Construction Sites (“Construction Site Ordinance”)) particularly applies; in other European Union countries, the provisions of European Directives transposed into national law apply, as will any supplementary national law. In the case of sites in countries outside the European Union, an average European standard should be observed. Stricter national regulations must be observed, and the Client must notify the Contractor of such regulations.

In the event of imminent danger, in particular danger to the life and limb of the Client’s personnel, other third parties, or the supervisor(s) themselves, as well as in the event of danger to major property and assets, the Client’s personnel must immediately cease their activities at the instruction of the Contractor. The Contractor will notify the Client and the installation coordinator of the situation – if possible in writing, if necessary via text message or other messaging service, or verbally. After being notified of the situation, the Client must implement the necessary measures to eliminate the risk. Work may not be resumed until the risk has been fully eliminated.

3.4 The Client is responsible for providing all of the assembly and operating instructions and other documents relevant to the assembly of the system or system components, such as factory standards, tools (including those for calibration), operating and auxiliary materials, media (in particular water, electricity, and compressed air), welding equipment (gas/oxygen), slings and safety equipment (in particular for work at height, such as harnesses, etc.), as well as all operating materials and additives required for trial operation, commissioning, and instruction. In the case of asphalt production systems, the Client must guarantee a daily production of at least 400 tons of asphalt for commissioning (including fine tuning), unless a different amount has been stipulated in the supply or service contract.

The Client must ensure that a mobile telephone is available to the parties at the site, and that an Internet connection for data transfers that meets the requirements stipulated in the Contract as well as meets an international standard for data transfer, in particular for uploading and downloading via remote service, is simultaneously available.

3.5 The Client must arrange, book, and provide, at its own expense, accommodations for the supervisor(s) in a hotel with a reasonable standard of cleanliness and service in the form of a single room or apartment, each with its own bathroom. Furthermore, the Client is responsible for arranging, at its own expense, transportation between the accommodations and the installation site for the supervisor(s). If Supervised Assembly lasts more than one week, the Client is responsible for ensuring, at its own expense, that the supervisor(s) can travel freely in the vicinity of the assembly site on weekends, for example by providing a rental vehicle (Central European compact car standard).

3.6 If the Client fails to comply with the aforementioned duties to cooperate and/or the duties to cooperate stipulated in the supply or service contract, or fails to do so in a timely manner, and if the assembly work cannot be commenced or continued as a result, the Contractor reserves the right not to commence or to interrupt Supervised Assembly, as the case may be. Scheduled dates will be extended in accordance with the duration of the interruption and an extra fee will be charged for the resumption of Supervised Assembly and any postponement to an unfavorable time of year.

4. Fees

4.1 Unless otherwise stipulated in the contract governing Supervised Assembly, the Contractor’s schedule of fees for Supervised Assembly will apply.

4.2 If the Client does not comply with its duties to cooperate under the supply or service contract and/or these Special Terms and Conditions of Supervised Assembly, the Contractor is entitled to compensation for the resulting additional expenses for the storage of the system or components in the amount of 0.5% of the value of the goods as specified in the supply contract per full week, up to a maximum of 3%.

In addition, the Contractor is authorized to issue invoices at its own discretion, if necessary in the form of partial invoices, for services rendered to date.