BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH Genel Teslimat ve Satış Koşulları

1. Faaliyet Alanı

1.1 BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH (bundan böyle "tedarikçi" olarak anılacaktır) tüm teklifleri, satışları, teslimatları ve hizmetleri sadece bu teslimat ve satış koşullarına dayanarak yapılır. Alıcıyla alakalı, bu teslimat ve satış koşullarına ters düşen veya aykırı koşullar tanınmaz. Bu aynı zamanda tedarikçinin alıcıya teslimatı, alıcının aksi veya sapma koşulları konusunda bilgisi dahilinde koşulsuz olarak gerçekleştirmesi durumunda da geçerlidir. Bu satış ve teslimat koşullarındaki sapmalar ancak tedarikçi tarafından yazılı olarak onaylanması durumunda geçerlidir.

1.2 Bu satış ve teslimat koşulları aynı zamanda özel bir anlaşma yapılmaksızın, aynı alıcı ile gelecekte yapılacak tüm benzer işlemler için de geçerlidir.

1.3 Yerinde montaj bağlantılı teslimatlar için, ayrıca tedarikçinin denetimli montajlarına yönelik Özel Koşullar geçerlidir.

2. Teklif ve Sözleşme Akdi

2.1 Tedarikçinin teklifleri aksi açıkça belirtilmediği sürece bağlayıcı değildir. Maliyet tahminleri bağlayıcı değildir. Tesisat yapımındaki fikirler, ilk teklifler veya maliyet tahminleri aksi kararlaştırılmadığı sürece ücretsiz olarak sunulmaktadır. Ayrıca bir teslimat sözleşmesi imzalanmadığı takdirde başka bir fikir, teklif veya maliyet tahmini ile tasarım çalışmaları için tedarikçi uygun bir ücret talep etme hakkını saklı tutar.

2.2 Teslimat siparişine yönelik bir sözleşme, ancak tedarikçinin yazılı onayı ile sona erer. Değişiklikler, eklemeler veya ek anlaşmalar da tedarikçinin yazılı onayını gerektirir.

2.3 Şekiller, çizimler veya ağırlık ve ölçüler gibi teklife ait belgeler ile ayrıntılı fikirler açıkça bağlayıcı olarak belirtilmedikçe, yalnızca yaklaşık değerlerdir.

2.4 Tedarikçi; şekiller, çizimler, fikirler, maliyet tahminleri, hesaplamalar ve diğer belgelere ait tüm mülkiyet ve telif haklarını saklı tutar. Tedarikçinin önceden yazılı izni olmadan üçüncü şahıslarla paylaşılamaz. Aşağıdaki koşullar halinde tedarikçinin talebi üzerine derhal tedarikçiye iade edilir:

(i) Siparişin gerçekleşmediği durumda veya
(ii) Sipariş tamamlandıktan sonra.

3. Satın Alma Bedeli ve Ödeme

3.1 Aksi kararlaştırılmadıkça tedarikçinin fiyatları, ambalajsız ve yüklenmemiş "fabrikada teslim" şeklinde geçerlidir. Özellikle kurulum ve işletmeye alma, özel resmi onaylar alma ve resmi düzenlemelerin yerine getirilmesine yönelik ek maliyetler, aksi bir anlaşma olmadığı sürece alıcı tarafından karşılanacaktır.

Fatura tarihindeki yasal KDV dahildir.

3.2 Aksi kararlaştırılmadığı sürece, tedarikçi için ödemeler tam ve ücretsiz olarak aşağıdaki şekilde yapılır:

Sistemler: Ayrı olarak kabul edilen ödeme planına göre.
Sistem bileşenleri: Teslimattan önce, net.
Makineler: Teslimattan önce, net.
Yedek parçalar: Teslimattan önce, net.
Diğer: Fatura tarihinden itibaren 14 gün içinde, net.

3.3 Kambiyo senetleri veya çekler sadece koşullu ödeme olarak kabul edilecektir. Tüm indirim ve fatura ücretleri alıcı tarafından karşılanacaktır.

3.4 Akreditifli ödemelerde geçerli sürümde "Akreditif dokümanları için tek düzen Örnek ve Uygulamalara" yönelik ICC tarafından yayınlanan düzenlemeler uygulanır.

3.5 Karşı taleplere tedarikçi tarafından itiraz edildiği veya bu karşı talepler nihai mahkeme kararı ile onaylanmadığı sürece alıcı; satın alma fiyatını mahsup etme, elde tutma veya azaltma hakkına sahip değildir. Aynısı garanti taleplerine yönelik uygulamada da geçerlidir.

3.6 Alıcı temerrüde düşerse, tedarikçi temerrüt faizi talep etme hakkına sahiptir. Yıl için varsayılan temerrüt faizi oranı, baz faiz oranının üstünde yüzde sekiz (8) puana karşılık gelmektedir. Baz faiz oranı, yılın 1 Ocak ve 1 Temmuz zamanı baz faiz oranındaki son değişiklikten bu yana referans değerin yükseldiği veya düştüğü yüzde puanlarına göre değişir. Referans değer, ilgili yarı yılın ilk takvim gününden önce Avrupa Merkez Bankasının en yeni ana refinansman operasyonuna yönelik faiz oranıdır. Tedarikçi, gecikmeden kaynaklı daha büyük bir hasar tespit ettiği takdirde bunu talep edebilir. Bununla birlikte alıcı, ödeme gecikmesinin bir sonucu olarak daha az hasar meydana geldiğini ispat etme hakkına sahiptir.

3.7 Tedarikçi, alıcının kredibilitesini sorgulayan durumların farkına vardığı takdirde, tüm vadeli ödemeler derhal gerçekleştirilir. Aynı zamanda, tedarikçi bu durumda peşin ödeme veya ödeme garantisi talep edebilir.

4. Teslimat

4.1 Tarihler (teslimata hazır olma, teslimat, kurulum başlangıcı, işletmeye alma ve çalışmaya hazır olma vb.) veya buna dayalı son tarihler ayrıca kararlaştırılır. Kararlaştırılan sürelerin başlangıcı ve bunlara uyulması, bir alıcının iş birliğine dayalı görevleri yerine getirmesini, özellikle alıcı tarafından tedarik edilecek tüm malzemelerin zamanında alınması, belgeler, onaylar, izinler, soruşturmalar, özellikle alıcı tarafından kabul edilen ödemelerin yerine getirilmesi (3.2) ve bir akreditifin açılması (3.4) başta olmak üzere kararlaştırılan ödeme şartlarının yerine getirilmesi koşullarını gerektirir. Bu koşullar zamanında düzgün bir şekilde yerine getirilmediği takdirde son tarihler, en azından gecikme süresi kadar uygun bir şekilde uzatılır; bu durum, gecikmeden yalnızca tedarikçi sorumlu olduğunda geçerli değildir.

4.2 Son teslim tarihlerine uygunluk doğru ve zamanında teslimata tabidir.

4.3 Aksi kararlaştırılmadığı sürece her teslimat "fabrikada teslim" şeklinde gerçekleşecek veya çalışmaya hazır duruma geldiğinde montajın tamamlanmış olduğu kabul edilecektir. Tedarikçiyle olan ilişkisinde alıcı, Ambalajlama Yönetmeliğinden kaynaklanan yükümlülüklerini üstlenir ve tedarikçiyi bu bağlamda yükümlülüklerden muaf tutar.

4.4 Teslimatı yapılacak ürünün son teslim tarihinden önce fabrikadan çıkışı yapıldığında veya siparişi veren taraf, ürünün teslimata hazır olduğu konusunda bilgilendirildiği takdirde teslim süresine uyul-muş olur. Tesis yapımında, teslimata hazır olma bildirimi yerine, işletime hazır olma bildirimi gerçekleşir. Ürünle ilgili kabul durumunun yasal reddi dışında ürünün bir kabul prosedürüne tabi olması durumunda teslim tarihinde, çoğunlukla kabul tarihi veya alternatif olarak işletime hazır olma tarihi belirleyici olacaktır.

4.5 Tedarikçi, istediği zaman kısmi teslimat ve hizmet alma hakkına sahiptir.

4.6 Mücbir sebepler ve tedarikçi tarafından teslimatı savaş, terörist saldırılar, salgınlar, epidemiler ve pandemiler gibi yaygın hastalık salgınları (örn. Ebola, kızamık, SARS, MERS, Covid 19 veya benzeri) gibi gecikmeleri daha zor veya imkansız hale getiren olaylar nedeniyle ciddi viral hastalıklar, kolera, vb.) gecikme olarak kabul edilmez.) Tedarikçinin tedarikçilerini veya alt tedarikçilerini etkilese bile yasaklı alanların olası düzenlenmesi, ithalat ve ihracat kısıtlamaları, grev, lokavt veya resmi düzenlemeler dahil, (bundan böyle mücbir sebep durumları olarak anılacaktır), kararlaştırılan teslimat sürelerini teslimat veya performanstaki gecikme süresinin yanı sıra makul bir başlatma süresine kadar uzatır. Bununla birlikte, teslimat mücbir sebep durumlarında gerçekleştiriliyorsa ve bu, özel güvenlik önlemleri nedeniyle daha yüksek navlun maliyetleri veya depolama ücretleri, nakliye araçlarının azlığı veya halihazırda başlamış bir teslimatın kesilmesi gibi ek maliyetlere yol açıyorsa, bu maliyetler alıcı tarafından karşılanacaktır. Tedarikçi, yukarıda belirtilen koşulların başlangıcı, sonu ve muhtemel süresi hakkında mümkün olduğunca Alıcıyı bilgilendirecektir.

4.7 Asıl ürünlerin teslimine kadar olan süre boyunca, kararlaştırılan teslimat süresi içerisinde alıcının bütün açılardan teknik ve işlevsel gereksinimlerini yerine getiren değiştirilmiş ürünler alıcıya teslim edildiği takdirde tedarikçinin teslimatları geç olarak kabul edilmeyecektir ve tedarikçi, değiştirilen ürünün temini için gerekli tüm masrafları üstlenecektir.

4.8 Tedarikçinin temerrüdü durumunda alıcı, tedarikçiye yönelik sözleşmenin yerine getirilmesi için makul bir ek süre belirleyecektir.

4.9 Tedarikçinin makul ek süreden sonra dahi temerrüde düşmesi durumunda ve alıcı bu durumdan kaynaklı herhangi bir zarara uğradığında alıcı, toplu gecikme tazminatı talep etme hakkına sahiptir. Bu miktar, her tam gecikme haftası için %0,5'e tekabül eder. Ayrıca bu miktar fabrikada tesis yapımında nakliye, montaj veya diğer olası maliyetler hariç net üretim değeri bazında gecikmeden dolayı zamanında ve sözleşmeye uygun olarak kullanılamayan toplam hizmetin bir kısmının değerinin en fazla %3'ü olmakla birlikte toplamda %5'i aşmaz. Gecikmeden dolayı oluşabilecek tazminat talepleri hariç tutulmuştur.

Alıcı tarafından temerrüde giren tedarikçiye - yasal istisnalar dikkate alınarak - hizmeti için iki kez makul bir süre tanındığı ve verilen son süreye uyulmadığı takdirde alıcı, yasal direktifler çerçevesinde geri çekilme hakkına sahip olacaktır.

5. Risk devri, Nakliyat, Teslimin gecikmesi, İşletime hazırlık

5.1 Teslimatı yapılacak ürünün sağlanmış veya tesis yapımında işletmeye hazırlık durumunun tedarikçi tarafından belirtilmiş olması halinde (bkz. Bölüm 4.3) ya da kısmi teslimatlar gerçekleştirildiği veya tedarikçi sevkiyat masrafları, teslimat ve kurulum gibi diğer hizmetleri üstlendiği takdirde risk alıcıya geçer. Şayet kabul prosedürü gerçekleşecek ise bu, riskin devri için belirleyici olacaktır. Söz konusu kabul prosedürü, derhal kabul (teslim) tarihinde veya alternatif olarak tedarikçinin, ürünlerin teslimata hazırlık durumu ile ilgili bilgi vermesinden sonra yapılmalıdır. Alıcı, küçük bir kusur duru-munda kabulü (teslim alma) reddetme yetkisine sahip değildir. Teslim alma durumu alıcı tarafından bildirilmediği takdirde, herhangi bir kusur bulunmadığında veya yalnızca önemsiz bir kusur olsa bile teslimatı yapılacak ürün, teslim almaya hazırlık durumunun bildirilmesinden bir ay sonra, fabrikadan çıktıktan en geç altı ay içerisinde yasal olarak teslim alınmış sayılacaktır. Bir sistemin teslimatı ve kurulumu durumunda, işletime hazır olma durumunun gösterilmesi teslimin kabulü yerine geçecektir.

5.2 Teslimat, tedarikçinin kontrolü dışındaki koşullar nedeniyle ertelenir veya iptal edilirse risk, teslimat için hazır olduğunun bildirildiği günden itibaren veya işletime kabul veya işletime hazır olduğunun bildirilmesinden itibaren alıcıya geçer.

5.3 Aksi kararlaştırılmadıkça, teslimatı yapılacak ürünlerin nakliyesi alıcının sorumluluğunda gerçekleşir.

5.4 Alıcının talebi üzerine tedarikçi, nakliyesi gerçekleştirilecek ürünleri yaşanabilecek olumsuzluklara karşı sigorta altına aldırır.

5.5 Alıcı ürünü teslim almayı geciktirdiği veya diğer işbirliği yükümlülüklerini ihlal ettiği takdirde tedarikçi, özellikle teslimatın, montajın ve işletime alma ile işletime hazırlık durumlarının gecikmesinden kaynaklanan muhtemel ek masraflar da dahil olmak üzere oluşan zararlardan dolayı tazminat talep etme hakkına sahiptir.

5.6 FOB, CFR, CIF vb. ticari terimler kullanıldığı takdirde bunların, Uluslararası Ticaret Odasının geçerli uluslararası ticari teslim şekillerine göre yorumlanmaları gerekir.

6. Mülkiyeti Koruma ve Diğer Güvenlik Durumları

6.1 Aynı zamanda veya daha sonra yapılan sözleşmelerden doğabilecek talepler de dahil olmak üzere tedarikçinin iş ilişkisinden kaynaklanan alıcı aleyhindeki tüm talepleri kesinleşene kadar tedarikçi, teslimatı yapılacak ürünün mülkiyetini elinde tutar. Bu aynı zamanda, münferit veya tüm talepler tedarikçi tarafından mevcut bir faturaya dahil edildiğinde ve hesap bakiyesinin belirlenip onaylanması durumunda da geçerlidir. Alıcının sözleşmeyi ihlal etmesi durumunda, özellikle ödemede temerrüde düşmesi durumunda tedarikçi, ürünü geri çektiğini bildirdikten sonra eş zamanlı olarak teslimatı yapılacak ürünü geri alma hakkına sahiptir ve alıcı da ürünü teslim etmekle yükümlüdür.

6.2 Tedarikçinin alıcıya karşı taleplerini gerçekleştirme konusunda 6.3, 6.4 ve 6.5 bölümlerinde yer alan koşullar yerine getirildiği sürece alıcı, teslimatı yapılacak ürünleri olağan ticari faaliyette elden çıkarma hakkına sahiptir. Yukarıdaki cümlede yer alan yükümlülüğün ihlali tedarikçiye, alıcıyla olan tüm iş ilişkisini derhal feshetme hakkı verir.

6.3 İşbu vesile ile tedarikçi ve alıcı, iki taraf arasında yapılan bireysel satış sözleşmesinin imzalanması üzerine alıcının, teslim edilen ürünlerin üçüncü bir tarafa veya başka bir yasal sebeple (sigorta, haksız fiil vb.) gelecekte yeniden satılması veya kiralanmasından doğan tüm hak taleplerinin, tedarikçinin alıcı ile olan iş ilişkisinden doğabilecek tüm taleplerine yönelik güvenlik sağlamak amacıyla tedarikçiye geçeceğini kabul etmektedir. Bu bağlamda alıcı; teslimatı yapılacak ürünlerin tekrar satışından, kiralanmasından veya tesisin işletiminden kaynaklanan tüm alacakları yan haklarla birlikte tedarikçiye devreder. Tedarikçi bu transferi halihazırda kabul eder. Bununla birlikte alıcı, tedarikçi devrin açıklanmasını talep edinceye kadar devredilen alacakları toplama hakkına sahiptir. Daha önce tedarikçiye devredilen alacakların yeniden devri alıcı için yasaktır. Alıcı böyle bir unvanı veya diğer bir hakkı elde eder etmez ödeme yerine kabul ettiği herhangi bir ürün, makine parçası veya herhangi bir türde kullanılmış makineye yönelik tedarikçiye unvan veya başka bir hak vermekle yükümlüdür. Alıcı, yukarıda belirtilen ürünleri tedarikçi için ücretsiz olarak saklamalı, dikkatle muamele etmeli ve uygun şekilde sigorta yaptırmalıdır (bkz. 6.7).

6.4 6.1, 6.2 ve 6.3 bölümlerinde belirtilen teminatlar, teslimatı yapılacak ürünlerin bulunduğu ülkenin yasal sisteminde tanınmadığı veya tam olarak uygulanmadığı takdirde alıcı, tüm gerekli adımları atmayı taahhüt eder (özellikle ilgili herhangi bir tescil veya ifşa yükümlülüğü vb. ile bağlantılı olarak), özellikle bunun için gerekli niyet beyanlarında bulunur böylece teminatlar ilgili yasal sisteme uygun şekilde gerçekleştirilebilir. Gerekli teminatların yasal olarak geçerliliği onaylanıncaya kadar tedarikçi, ürünlerin teslimatını askıya alma veya montaj ile işletime almaya yönelik çalışmaları durdurma hakkına sahiptir. Teminat hükümleri yasal gereklilikler veya başka nedenlerle yerinde uygulanamadığı takdirde alıcı, tedarikçiye eşdeğer teminatlar sunmayı taahhüt eder. Alıcı, 6.1, 6.2 ve 6.3 bölümleri uyarınca teminatın sağlanmasına aykırı herhangi resmi ve diğer yasal gereklilikleri sözleşme esnasında veya sözleşmenin akdinden sonra sorgusuz sualsiz bir şekilde tedarikçiye bildirmekle yükümlüdür.

6.5 Muhafaza edilen herhangi bir ürünün işlenmesi veya dönüştürülmesi işlemi, tedarikçi için daima alıcı tarafından gerçekleştirilir. Mülkiyeti muhafazaya tabi olan ürünün tedarikçiye ait olmayan diğer ürünlerle işlenmesi durumunda tedarikçi, işlenen diğer ürünlerin değerine kıyasla tedarikçi tarafından sağlanan ürünlerin değeri ile orantılı olarak yeni ürünün ortak mülkiyetini elde eder.

Alıcıya ait ürünler eksiksiz ve bütün bir sistem oluşturmak amacıyla diğer hareketli maddelerle bir araya getirildiğinde veya ayrılmaz bir şekilde karıştırıldığında ve diğer işlem maddesi ana madde olarak kabul edildiği takdirde alıcı, ana işlem maddesi kendisine ait olduğu sürece tedarikçiye eşdeğer bir ortak mülkiyet sağlar.

Alıcı, tedarikçi için mülkiyeti veya ortak mülkiyeti ücretsiz olarak muhafaza eder. Aynısı, muhafaza edilen ürünler için olduğu gibi işlenme veya dönüştürülmeden kaynaklı oluşan işlem maddesi için de uygulanır.

6.6 6.1 ila 6.5 bölümleri uyarınca sağlanan teminatların değeri, tedarikçinin alıcı ile olan iş ilişkisinden aldığı taleplerin %10'unu aştığı takdirde tedarikçi, alıcının talebi üzerine kendi takdirine bağlı olarak ek teminatlar sağlayacaktır.

6.7 Aşağıdaki durumlar söz konusu olduğunda alıcı fabrikada, yangın, doğal afet, vandalizm, hırsızlık, nakliye, yanlış kullanım, işletme hataları, kaza vb. tüm tehlikelere karşı bütün ek masraflar dahil olmak üzere orijinal değerinde sigorta yaptırmayı ve duruma bağlı olarak mülkiyetin tamamen devrine, ödemenin tamamının yapılmasına ve teslimatı yapılacak ürünün veya değiştirilen cihazın kesin olarak tedarikçiye veya alıcıya iade edilmesine kadar geçen sürede bu sigortanın (makine sigortası) sürdürülmesini taahhüt eder:

  • Teslimatı yapılacak ürün mülkiyetin saklı tutulması nedeniyle henüz tamamen alıcının mülkiyetine devredilmediği takdirde,
  • Teslimatı yapılacak ürünün bedeli Bölüm 3.2'den sapacak şekilde yapılan ayrı bir anlaşmadan dolayı hemen teslimattan sonra veya inşaatta ürünün kabulünden sonra kısmen veya tamamen ödendiğinde (örn. taksitli ödeme, gecikmeli ödeme veya daha sonra üzerinde anlaşmaya varılan uzatılmış ödeme süresi),
  • Teslimatı yapılacak ürün (örn. “deneme aşamasında”, “onay sürecinde” vb. teslimat) veya yedek cihaz (örn. “köprüleme” için) halihazırda satın alma sözleşmesinin akdinden önce veya başka sebeplerle ödeme yoluyla (örn. “kiralamaya yönelik”) veya ücretsiz olarak alıcıya sağlandığında.

Aynı süre içerisinde alıcı, masrafları kendine ait olmak üzere, teslim edilen ürünlerden kaynaklı operasyonel riskin sigortalanmasını (mali sorumluluk sigortası) da ayrıca taahhüt eder. Alıcı, ürünün teslimatından önce, yani fabrikada teslimde (Bölüm 4.3), tedarikçiye bu doğrultuda kanıt sunmayı taahhüt eder. Tedarikçi, uygun bir kanıt sağlanmadığı sürece malların teslimini reddetme hakkına sahiptir. Tedarikçinin ayrıca teslimatı yapılacak ürünü kendisinin sigorta ettirme ve masrafları alıcıya yükleme hakkı vardır. Alıcı, bu durumda sigorta ve sigortacı ile bağlantılı mevcut bütün taleplerini ve gelecekteki haklarını tedarikçiye devreder. Tedarikçi bu transferi kabul eder. Haklar, ürünlerin alıcının nihai mülkiyetine geçtiği ve satın alma fiyatının tam olarak ödendiği tarihte sona erer.

6.8 Üçüncü kişilerin el konulan ürünlere veya tedarikçinin güvenlik haklarının oluştuğu taleplere yönelik rehin alma, haciz veya diğer girişimleri durumunda alıcı, derhal tedarikçiyi bilgilendirmeli ve haklarının uygulanmasında destekçi olmalıdır. Herhangi bir adli ya da hukuk dışı müdahalenin masrafları, üçüncü kişiler tarafından geri ödeme talep edilmediği sürece alıcıya aittir.

6.9 Alıcının varlıkları üzerinde adli tasfiye işlemlerinin başlatılmasına yönelik başvuru, tedarikçinin sözleşmeden derhal geri çekilmesine ve ürünün derhal iade edilmesine ilişkin talebine izin verir.

6.10 Bölümler 6.1, 6.3 ve 6.9; gerektiği takdirde Bölüm 6.3'e göre alıcı tarafından ödeme yerine kabul edilen ürünler, makine parçaları ve bileşenleri ile türü ne olursa olsun kullanılan makineler için uygulanacaktır.

7. Kusura Karşı Sorumluluk

7.1 Zamanaşımı süresi içerisinde sebebi halihazırda risk transferi esnasında oluşmuş maddi bir kusur bulunduğu takdirde tedarikçi, isteği doğrultusunda kusuru giderebilir veya ürünü hatasız bir şekilde teslim edebilir. Taraflar arasında açıkça veya zımni bir şekilde (örn. yerinde çelişkili olmayan uygulama ile) farklı bir karar alınmadığı sürece kusurların giderilmesi, tedarikçideki kusurlu ürünün değiştirilmesi veya düzeltilmesi yoluyla gerçekleştirilir. Değiştirilen parçalar tedarikçinin mülkiyetine geçer; Bölüm 6'daki düzenlemeler bu doğrultuda uygulanır.

7.2 Alıcının kusur taleplerine yönelik beyanı, ürünlerin teslimattan hemen sonra en geç bir hafta içerisinde kusur açısından incelenmesini ve herhangi bir kusur bulunması durumunda bunun tedarikçiye derhal yazılı olarak bildirilmesini gerektirir. Bu süre zarfında dikkatli incelemeyle bile tespit edilemeyen kusurların, tespit edildikten hemen sonra tedarikçiye yazılı olarak bildirilmesi gerekir. Bu hükmün 1. cümlesi bağlamındaki teslimat, ürünün alıcının tasarruf yetkisine girdiği veya hatasız elde edilebildiği zamanı ifade eder.

7.3 Genel yapım veya üretim değişikliği bağlamında sipariş edilen bir ürünün teslimatından önce tedarikçi tarafından uygulanan yapım veya tasarım aşamasındaki değişiklikler, alıcının amaçları doğrultusunda ürünü kullanılamaz hale getirmediği sürece ürün kusuru olarak kabul edilemez.

7.4 Kusurların giderilmesi başarısız olduğu takdirde alıcı, tedarikçiye ek iyileştirme veya değişim için uygun bir ek süre belirlemelidir. Hataların giderilmesine yönelik işlemler tekrar başarısız olduğu takdirde alıcı, satın alma fiyatının kusur nedeniyle ürün değerinin düşürüldüğü miktar doğrultusunda azaltılmasını ya da tercihi doğrultusunda sözleşmeden çekilmeyi talep edebilir. Yalnızca önemsiz bir kusur olduğu takdirde alıcı, sadece sözleşme fiyatını düşürme hakkına sahiptir.

7.5 Kusur sorumluluğuna yönelik çalışmaları gerçekleştirmek amacıyla (ek iyileştirmeler veya yedek parça teslimatı) alıcı, danıştıktan sonra tedarikçiye veya tedarikçi tarafından görevlendirilen üçüncü bir şahsa gerekli zamanı ve fırsatı vermelidir. Eğer bu durum işletim güvenliğine yönelik tehditleri ortadan kaldırmak veya orantısız derecede yüksek hasarı önlemek için gerekliyse ve daha önceden tedarikçinin onayını almışsa alıcı, tedarikçinin telafi etmekle yükümlü olduğu bir kusuru yalnızca maliyeti tedarikçinin karşılaması durumunda kendisi giderebilir veya üçüncü bir şahsın gidermesine izin verebilir.

7.6 Tedarikçinin garantisi, kusurların düzeltilmesi ile oluşan sonraki maliyetleri kapsamaz.

Kusur, tedarikçinin ürünleri için üçüncü bir taraftan tedarik ettiği bir üründen kaynaklı olduğu takdirde tedarikçi, satın alınan parçanın teslimatından veya ilgili dış hizmet sözleşmelerinden doğan haklarını alıcıya devreder. Kusur sorumluluğu bu bakımdan sınırlıdır. Alıcı devredilen haktan yeterli tazminat almadığı sürece tedarikçi, bu Genel Hüküm ve Koşullara bağlı olarak garanti süresi sona erene kadar sorumlu olacaktır.

7.7 Kusur aşağıdaki durumları kapsamaz:

  • Doğal aşınma ve yıpranma;
  • Uygun olmayan veya hatalı kullanım
  • Yanlış montaj, hatalı inşaat işleri veya alıcı ya da üçüncü taraflarca işletime alma;
  • Yanlış, hatalı veya ihmalkâr davranış;
  • Yanlış depolama, montaj veya elverişsiz zemin koşulları;
  • İlgili işletim talimatlarına uyulmaması;
  • Uygun olmayan ekipman kullanılması;
  • Uygun olmayan yedek malzeme ve parça kullanımı;
  • Kimyasal, elektrokimyasal, elektromanyetik, elektriksel veya benzeri etkiler;
  • Maddi kusur değişiklikle nedensel olarak ilişkili olmadığı sürece alıcı tarafından (veya alıcı tarafından yetkili kılınan üçüncü taraf) üründe yapılan değişiklikler;
  • Maddi kusur takılan parça ile nedensel olarak ilişkili olmadığı sürece üreticiden kaynaklanmayan (OEM ürünleri olarak adlandırılan) yağlayıcıların yanı sıra yedek parçaların, aşınma parçalarının veya diğer parçaların montajı;
  • Üretici tarafından makinelerin veya sistemin bakımı için yetkili kılınmadığı sürece alıcı veya üçüncü şahıslar tarafından yapılan eksik veya hatalı bakım.

7.8 Yazılımın teslimat kapsamına dahil edilmesi durumunda kusur sorumluluğu, yazılım hatalarının ve yanlış kullanım, işletim hataları, doğal aşınma ve yıpranma, yetersiz sistem ortamı, yetersiz bakım gibi Şartnamede belirtilen kullanım koşullarının dışındaki kullanımdan kaynaklanan hataların giderilmesini kapsamaz.

7.9 Alıcı yazılımdaki herhangi bir kusuru, hataların tespiti ve analizine yönelik olarak faydalı tüm bilgileri belirterek derhal anlaşılır ve ayrıntılı bir şekilde yazılı olarak bildirmelidir. Özellikle, yazılım kusurunun tezahürü ve etkileri belirtilmelidir.

7.10 Maddi kusur ve unvan kusurlarına yönelik talepler 12 ay içinde sona erer. Sınırlama süresi, bölüm 5.1'e uygun olarak risk devri ile başlar.

7.11 Bölüm 7'de yer alan hükümler, tedarikçi tarafından teslim edilen ürünlere yönelik kusur sorumluluğunu nihai olarak düzenler. Alıcının, özellikle teslimatı yapılacak üründe kendiliğinden oluşmamış zararlara yönelik diğer talepleri yalnızca Bölüm 8'e uymaktadır.

7.12 Kullanılmış makineler için herhangi bir maddi kusur sorumluluğu açıkça hariç tutulmuştur.

8. Yükümlülük

8.1 Tedarikçi; kasıtlı ve ağır ihmal, vücut bütünlüğünü, yaşamı ve sağlığı tehdit edici ağır yaralanma ve tarafınca kasıtlı bir şekilde gizlenmiş veya önceden kalite güvencesi vermiş olduğu kusur durumlarından sorumludur. Tedarikçi, ürün yükümlülüğü ve diğer zorunlu yasal hükümler çerçevesinde tamamen sorumludur.

Sözleşmeden doğan temel yükümlülüklerin kusurlu ihlali durumunda tedarikçi aynı zamanda, ilgili sözleşme bedelinin %10'uyla sınırlı olacak şekilde basit bir ihmalden de sorumludur. Bu sınırlamaya yasal nedenlerden ötürü izin verilmediği takdirde basit ihmal durumunda, sözleşme için tipik olan ve sözleşmenin imzalanmasıyla makul olarak öngörülebilir zararlara yönelik sorumlulukla sınırlandırılır. Bu bağlamda kayda değer sözleşme yükümlülükleri, ya ihlali sözleşmenin amacına ulaşmasını engelleyen somut olarak tanımlanmış temel yükümlülükleri ya da soyut anlamda uyulduğu takdirde sözleşmenin amacına uygun bir şekilde gerçekleşmesini mümkün kılan ve alıcının da buna güvenebileceği yükümlülükleri ifade eder.

8.2 Alıcıya, herhangi bir yazılımı kurmadan önce ve yazılımın kullanımı esnasında sürekli olarak yedekleme yapması gerektiği bildirilir. Veri kaybı durumunda tedarikçi yalnızca, verilerin alıcı tarafından uygun şekilde yedeklenmesi durumunda verilerin restorasyonu için gereken harcamalardan sorumlu olacaktır.

8.3 Özellikle maddi zararlar başta olmak üzere zararlara yönelik ek sorumluluk hariç tutulmuştur. Özellikle kaybedilen kazançlar başta olmak üzere tüm dolaylı zararlar hariç tutulmuştur.

8.4 Yukarıdaki sorumluluk sınırlamaları, tedarikçinin hukuki temsilcilerine, çalışanlarına veya vekilleri ile yardımcılarına karşı alıcının zararına yönelik herhangi bir talep olması durumunda da geçerlidir.

8.5 Yukarıdaki sorumluluk sınırlamaları, özellikle sözleşmenin akdinden önce ve sonra bilgi ve danışma yükümlülüklerinin ihlali olmak üzere, yan sözleşme yükümlülüklerinin ihlali için de geçerlidir.

9. Yazılım / Veri Koruması Hakları

9.1 Yazılımın teslimat kapsamına dahil edilmesi durumunda alıcıya, bu doğrultuda belirlenen teslimat ürünlerinde kullanılmak üzere belgeleri de dahil olmak üzere teslimatı yapılan yazılımı kullanmasına yönelik münhasır olmayan hak verilir. Yazılımın birden fazla sistemde kullanılması yasaktır.

9.2 İstisnai durumlarda bu önlemler sözleşme ile açıkça garanti edilmedikçe veya yasal olarak bu önlemlere izin verilmedikçe alıcı yazılımı çoğaltamaz, revize edemez, tercüme edemez veya amaç kodu kaynak koda dönüştüremez. Alıcı; üretici bilgilerini, özellikle telif hakkı bildirimlerini kaldırmamayı veya tedarikçinin önceden açıkça onayı olmadan değiştirmemeyi taahhüt eder.

9.3 Kopyalar dahil olmak üzere yazılıma ve belgelere ilişkin diğer tüm haklar tedarikçi veya yazılım tedarikçisinde kalacaktır. Alt lisans verilmesi veya üçüncü şahıslara başka bir şekilde devredilmesi yasaktır.

9.4 Alıcı yazılımı uygun olmayan bir şekilde kullandığı takdirde tedarikçi, kurulu veya gelecekte yüklenecek yazılımlardan (aynı zamanda sürüm yükseltme veya güncelleme olarak) sorumlu değildir. Alıcı veya üçüncü şahıslar tarafından gerçekleştirilen aşağıdaki durumlar söz konusu olduğunda, uygunsuz ve yanlış kullanımdan bahsedilebilir:

  • Alıcı veya üçüncü şahıslar, tedarikçinin yazılı izni olmadan ürün üzerindeki parametreleri silip değiştirdiğinde veya başka şekillerde etkilediğinde ve bunların sonucunda makinenin işlevselliği zarar gördüğü takdirde;
  • Alıcı veya üçüncü şahıslar, alıcının teslim veya satın aldığı belirli türdeki makine veya sisteme yönelik tedarikçi tarafından bunun için yetkili kılınmadığı hallerde bir yazılım kurduklarında (ayrıca sürüm yükseltme veya güncelleme olarak);
  • Alıcı veya üçüncü şahıslar tüm kurulum, sürüm yükseltme veya güncelleme işlemi esnasında makine veya sistem olmaksızın, makine veya sistemi tamamen hizmet dışı bırakmaya, bunları ve davranışlarını sürekli olarak izlemeye ve insanları belli bir mesafede tutmaya yönelik olarak bir yazılım kurduklarında (ayrıca sürüm yükseltme veya güncelleme olarak). Güvenlik önlemlerine uyulmalıdır.

9.5 Ek olarak, 7. ve 8. bölümlerde yer alan sorumluluk sınırlamaları uygulanacaktır. Yalnızca sınırlı bir süre için sağlanan yazılım söz konusu olduğunda Bölüm 7'ye göre olan sorumluluk, devir süresinde kusurun giderilmesi ile sınırlıdır. Bu başarısızlıkla sonuçlandığında yazılımın geçici olarak devredilmesi durumunda alıcı, yazılım için ayrı bir kira ödendiği takdirde haklı nedenlerden ötürü sözleşmeyi feshetme hakkına sahiptir. Herhangi bir kusurdan dolayı yazılım veya ürünün verimi olumsuz derecede etkilendiği takdirde alıcının aynı zamanda kararlaştırılan kirayı düşürme hakkı da mevcuttur.

9.6 Alıcı bir makine, sistem veya bileşenler çerçevesinde ya da ayrı olarak (örn. WITOS gibi web tabanlı bir filo yönetim sistemi bağlamında) özel bir yazılım edindiği sürece bunun tedariki mevcut ağ teknolojisinin yanı sıra, kullanım yerindeki teknik ve coğrafi koşullara bağlıdır. Tedarikçi, şebeke sağlayıcısının neden olduğu kesintiler (örn. uygun şebeke işletimi için gerekli bakım), telekomünikasyon hizmetlerindeki diğer kısıtlamalar veya eski bir ağ teknolojisinin devre dışı bırakılması (örn. G2) durumlarında hiçbir garanti veya sorumluluk üstlenmez. Herhangi bir şüphe durumunda 7.6 ve 8.3 bölümleri bu doğrultuda geçerlidir. Makine veya sistem verileri (örn. devam eden işletime, dinlenme sürelerine vb. yönelik) saklanır ve tedarikçiye iletilirse tedarikçi, alıcı açıkça itiraz etmediği sürece verileri ücretsiz olarak analiz etme, işleme koyma ve dahili amaçlar doğrultusunda kısıtlama olmadan kullanma hakkına sahiptir. Anonim bir şekilde gerçekleştiği veya alıcı talep üzerine ifşayı açıkça kabul ettiği takdirde referans ve karşılaştırma amacıyla verilerin üçüncü şahıslarla paylaşılmasına izin verilir.

9.7 Kurulum, sürüm yükseltme veya güncelleme kapsamında kişisel veriler saklandığı takdirde aşağıdakiler geçerlidir:

Tedarikçi, veri koruma yönetmeliklerine uygunluğu garanti eder. Özellikle, yazılımın kurulumu için gerekli olduğu takdirde paylaşılan kişisel veriler üçüncü şahıslara aktarılamaz, bununla birlikte sözleşme hükümlerini yerine getirmek amacıyla yalnızca dahili olarak depolanır, işlenir ve kullanılır. İhtiyaç duyulmadığı takdirde silinirler. Silme işlemi yasal saklama süreleriyle çeliştiği takdirde, veriler silinmek yerine ilgili yasal hükümlere uygun olarak bloke edilir.

Veri koruma yönetmeliklerine göre talep edildiği takdirde alıcı, ilgili sözleşmenin akdinden önce sözleşmenin yerine getirilmesi için kişisel verilerine ihtiyaç duyulan kişiden gerekli yazılı onayı alacaktır.

10. Üçüncü Şahısların Koruyucu Hakları

10.1 Hizmet sözleşmeye uygun olarak gerçekleştirildiği takdirde üçüncü şahısların haklarının ihlalinden yalnızca tedarikçi sorumludur. Tedarikçi, üçüncü şahısların haklarının ihlal edilmesinden ancak hizmetin sözleşmeye uygun olarak gerçekleştirildiği yerde (teslimat yeri) sorumludur. Tedarikçi tarafından gerçekleştirilen hizmetler, sözleşmeden doğan koşullardan yalnızca önemsiz bir sapma gösterdiği sürece kusur talebinde bulunulamaz.

10.2 Üçüncü bir şahıs alıcıya karşı, tedarikçi tarafından sağlanan hizmetin haklarını ihlal ettiğini iddia ederse, alıcı derhal tedarikçiyi bilgilendirir. Tedarikçi, mümkün olduğu sürece masrafları kendine ait olmak üzere iddia edilen talepleri bertaraf etme hakkına sahip olmakla birlikte böyle bir yükümlülüğü yoktur. Alıcı, tedarikçiye üçüncü şahısların haklarını başka yollarla savunmasına yönelik yeterli fırsat vermeden önce üçüncü şahısların taleplerini kabul etme hakkına sahip değildir.

10.3 Eğer böyle bir talepte bulunulmuşsa tedarikçi masrafları kendine ait olmak üzere kullanım hakkına sahip olabilir veya yazılımı (lisans programlarını) eşdeğer bir ürünle değiştirebilir ya da, tedarikçi bunu makul bir masrafla telafi edemezse, makul bir tazminatın mahsup edilmesi için alıcı tarafından karşılanan masrafı geri ödeyip hizmeti geri alabilir. Bu doğrultuda alıcının çıkarları dikkate alınır.

10.4 Hasara ve giderlerin geri ödenmesine yönelik talepler için Bölüm 8 ek olarak uygulanır.

11. İhracat Kontrolleri

11.1 Bu sözleşme kapsamındaki teslimatlar, ambargo veya diğer yaptırımlar gibi ulusal veya uluslararası ihracat kontrol hükümleri nedeniyle meydana gelebilecek herhangi bir engelin sözleşme yükümlülüklerinin yerine getirilmesini engellememesi şartına tabidir. Alıcı, ihracat veya nakliye için gerekli tüm bilgi ve belgeleri temin etmeyi taahhüt eder. İhracat denetimlerinden veya onay prosedürlerinden kaynaklanan gecikmeler son teslim tarihlerini ve teslimat sürelerini geçersiz kılar. Gerekli onaylar verilmediği veya teslimat ve hizmet onaylanmadığı takdirde etkilenen kısımlarla ilgili olarak sözleşme imzalanmamış sayılır.

11.2 Ulusal veya uluslararası düzenlemelere uymak için tedarikçinin feshi gerekli olduğu takdirde tedarikçi, sözleşmeyi önceden bildirmeksizin feshetme hakkına sahiptir.

11.3 Bölüm 11.2'ye uygun bir fesih durumunda, tazminat talebi iddiası veya fesih nedeniyle alıcı tarafından başka hakların iddia edilmesi hariç tutulmuştur.

11.4 Alıcı, tedarikçinin yurtiçinde ve yurtdışında üçüncü şahıslara mal tesliminde bulunması durumunda, ulusal ve uluslararası ihracat kontrol yasasının ilgili düzenlemelerine uyacaktır.

12. İlgili Yasa, Yargı Yetkisi, Bölünebilirlik Maddesi

12.1 Tedarikçi ile alıcı arasındaki sözleşmeye dayalı ilişki yalnızca tedarikçinin bağlı olduğu ülkenin kanunlarına tabidir. Standart BM Satım Hukuku CISG (Uluslararası Satılan Malların Sözleşmeleri) hükümleri hariçtir.

12.2 Tedarikçi ile alıcı arasındaki sözleşme ilişkisinden kaynaklanan tüm ihtilaflar ve ayrıca faturalardan veya çekten kaynaklanan talepler için münhasır mahkeme yeri, tedarikçinin genel merkezine yönelik yetki alan mahkemedir. Bununla birlikte tedarikçi, isteği doğrultusunda alıcıya karşı ayrıca genel yargılama yerinde dava açma hakkına sahiptir.

12.3 Sözleşmeden kaynaklı ilişki için, bu satış ve teslimat koşullarının yalnızca Almanca metni yasal olarak bağlayıcıdır.

12.4 Bu satış ve teslimat koşullarının bir veya birden fazla hükmü veya bir kısmı herhangi bir sebeple geçersiz olduğu takdirde, sözleşmenin geçerliliği etkilenmeyecektir. Alıcı ve tedarikçi, yasal olarak izin verilen ve ekonomik anlamda en iyi şekilde orijinal hükümlere uygun olan yönetmelikler doğrultusunda etkisiz veya kısmi hükümleri değiştirmeyi taahhüt eder. Aynısı bilinçdışı kusurluluk durumunda da geçerlidir.

31.05.2021

YÜKLE

Genel Teslimat ve Satış Koşulları

PDF (197 KB)
BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH General Terms and Conditions of Purchase

1. Validity of the Conditions

(1) Our Conditions of Purchase shall apply only towards entrepreneurs (§ 14 BGB). They shall also apply for all future business transactions with the Supplier.

(2) Our Conditions of Purchase shall apply exclusively. We shall not accept any supplier’s conflicting conditions or conditions diverging from our Conditions of Purchase, not even through acceptance without reservation of the services.

(3) All agreements, which are made between us and the supplier for the purpose of implementing this contract, are to be set down in writing in this contract.

(4) Provided nothing to the contrary shall ensue from these present Conditions of Purchase, the terms and definitions of INCOTERMS 2020 shall apply.

2. Conclusion of a contract and maintenance of secrecy

(1) The Supplier shall be obliged to accept our order within a period of 12 working days.

(2) We shall retain our ownership, industrial property and proprietary rights to illustrations, drawings, calculations and other supporting documents, samples, models and suchlike. They are subject to strict secrecy and may not be made accessible to third parties without our express consent in writing. This shall also apply after completion of this contract, so long as the production knowledge contained therein has not become generally known.

3. Prices and terms of payment

(1) The price shown in the order shall be binding. The price shall include delivery “free house” , including normal packaging. The return of the packaging shall require a special agreement.

(2) The supplier shall be obliged to state the order number shown in our order in all invoices in accordance with the requirements therein.

(3) We shall pay the purchase price within 21 working days, calculated from the delivery and receipt of the invoice, with 3 % discount, or net within 30 working days after delivery and receipt of the invoice.

4. Delivery and acceptance

(1) The delivery time stated in the order shall be binding. Delivery periods shall run from the order date.

(2) The Supplier shall be obliged to notify us in writing forthwith if circumstances shall become recognisable to him from which it ensures that the required delivery time cannot be met.

(3) In the case of an undue delay in delivery, we shall be entitled to demand flat rate damages for delay amounting to 1 % of the value of the delivery per complete week, however, not more than 10 %. Further going legal claims shall remain reserved. The Supplier shall be entitled to demonstrate to us that no damage or considerably less damage has been caused as a consequence of the undue delay.

(4) The Supplier shall be obliged to state our order number exactly on all shipping documents and delivery notes.

5. Place of performance and passing of risk

(1) The place of performance shall be our registered office.

(2) The delivery shall have to take place “free house”.

6. Defects of quality and defects of title

(1) We shall have to examine the goods for defects of quality within a reasonable period after the arrival of the goods at the ultimate destination. If we divert or forward the goods in normal business dealings and notify the Supplier of this in good time, the examination period and time limit for claims shall be extended accordingly.

(2) The Supplier shall be liable for defects of quality within the scope of Par. 3 and 4 irrespective of fault.

(3) If the goods show a defect of quality at the time of the passing of risk, then we can demand subsequent performance or a reduction in price. The subsequent performance shall take place, at our option, by remedying the defects or substitute delivery. The Supplier shall bear the costs of this.

(4) If the Supplier shall have made an unsuccessful attempt at subsequent performance, unjustifiably refused the subsequent performance or allowed a reasonable additional period of time to expire, then we can remedy the defects ourselves and claim reimbursement for the necessary expenses.

(5) The statutory right to withdraw, the right to compensation for damage, in particular also compensation instead of the performance and right of recourse pursuant to § 478, 479 of the German Civil Code (BGB) shall remain reserved.

(6) The Supplier shall be liable for defects of titles irrespective of fault.

7. Proprietary rights

(1) The Supplier shall be responsible that no patents or other third-party proprietary rights shall be infringed by us through his delivery and the utilisation by us of the same that is foreseeable for him.

(2) If we shall be held liable by a third party on account of such an infringement of a proprietary right, on our first request in writing, the Supplier shall indemnify us against these claims and reimburse us all the necessary expenses arising as a result of the recourse.

(3) The above provisions shall not apply if the Supplier shall have manufactured the goods supplied in accordance with documents, samples, models or similar guidelines provided by us, and does not know and does not have to know that proprietary rights have thus been infringed.

8. General liability

(1) In so far as the Supplier is responsible for damage to a product, he shall be obliged, on our first request, to indemnify us against third-party claims for compensation for damage in so far as the cause lies in his field of control and organisation and he himself is liable in relation to third parties.

(2) In so far as recall measures shall be required on account of such damage to a product, the Supplier shall also be obliged within the same limits to reimburse the expenses required for this.

(3) Other claims on our part shall remain unaffected by this.

(4) The Supplier undertakes to take out a product liability insurance with an appropriate sum insured.

(5) The Vendor's warranty period for used or new goods supplied by him shall be at least 2 years from the delivery of the goods concerned to the Customer or from delivery to the agreed place of delivery.

9. Reservation of title

(1) Material provided shall remain our property. As such, it is to be stored separately and may only be used for our orders.

(2) Processing or reshaping by the Supplier shall be carried out for us. In the case of connection or mixture with things not belonging to us, we shall acquire joint ownership of the new thing in the ratio of the value of our thing to the others at this time. In the case that the Supplier's thing is to be regarded as being the main thing, he undertakes to transfer joint ownership to us pro rata.

(3) We shall reserve the ownership of tools made available or financed by us to ourselves. The Supplier shall be obliged to employ the tools solely for the manufacture or machining of the goods ordered by us. He shall be obliged to insure the tools belonging to us at his own expense at their nominal value and to maintain them.

10. General

(1) The Supplier's rights resulting from this contract are not transferable. The ineffectiveness of individual provisions shall not affect the effectiveness of the others.

(2) If the Supplier is a businessman, the legal venue for all disputes with him shall be our registered office. This legal venue shall not be exclusive.

(3) German Law shall apply exclusively, to the exclusion of the UN Law of Sales (CISG).

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH General Terms and Conditions of Hire

1. Scope

1.1 All offers to hire machines shall be made exclusively on the basis of these General Terms and Conditions of Hire. Conflicting or deviating terms and conditions of a Lessee shall not be accepted. This shall apply even if the Lessor delivers the machine to the Lessee without restriction with knowledge of the Lessee’s conflicting or deviating terms and conditions. Deviations from these Terms and Conditions of Hire shall only be valid when confirmed by the Lessor in writing.

1.2 These Terms and Conditions of Hire shall also apply to all future transactions of the same kind with the same Lessee, without specific further agreement being required.

1.3 Services involving on-site installation are additionally subject to the Lessor’s Terms and Conditions of Repair and Installation.

2. Offer and conclusion of agreement

2.1 The Lessor’s offers are always subject to confirmation, unless expressly otherwise stated. Cost estimates are non-binding. Unless otherwise agreed, first offers or cost estimates shall be provided free of charge. The Lessor reserves the right to charge a reasonable fee for further offers or cost estimates as well as for draft works if no rental agreement comes into existence.

2.2 A rental agreement shall come into existence only upon written confirmation by the Lessor. Any changes, amendments or side agreements shall also require written confirmation by the Lessor.

2.3 The documents relating to the offer, including but not limited to illustrations, drawings, and details on weight and measurements, are approximations only, unless they are expressly marked as binding by the Lessor.

2.4 The Lessor reserves all ownership and copyrights to illustrations, drawings, cost estimates, calculations and other documents, which shall not be disclosed to any third party without the Lessor’s express prior written consent. They are to be returned to the Lessor without delay

(i) if no rental agreement comes into existence, or
(ii) as soon as the rental agreement has been executed in full.

2.5 Where the Lessor lends the machine (e.g. for demonstration purposes or as an interim measure), the provisions of the rental agreement shall apply mutatis mutandis.

3. Rental period

3.1 Unless otherwise agreed, the rental period shall start upon delivery to the Lessee (see clause 8.1). If the parties have not agreed on an end date, the Lessee and the Lessor shall agree on a basic rental period on a daily, weekly or monthly basis starting on the delivery or on the agreed date. Unless otherwise agreed, the basic rental period shall be one month.

3.2 In the event the machine has not been returned to the Lessor after expiry of the basic rental period, the rental agreement shall be extended automatically by a period which corresponds to the basic rental period, unless such agreement is terminated in good time before expiry of the basic rental period or any subsequently extended rental period. Notice of termination shall be deemed to have been given in good time if it is received by the Lessor not later than three working days before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a daily basis, not later than one week before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a weekly basis, and not later than one month before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a monthly basis.

3.3 Notice of termination must be given in writing without the necessity to specify reasons.

3.4 At the end of the rental relationship, the Lessee must promptly return the machine in a proper condition, e.g. in particular clean and workable. The machine is to be returned completely, e.g. including all add-ons and components, cleaned and undamaged.

3.5 Any defects in or damage to the machine which go beyond normal wear and tear, and/or have arisen through incorrect use, shall be the responsibility of the Lessee.

3.6 In the event the Lessee continues to use the machine after termination of the agreement by giving notice of termination, the rental relationship shall not be regarded as having been extended. A tacit extension of the rental relationship shall not apply. If the Lessee fails to return the machine at the end of the rental relationship, the Lessor may request the agreed rent for the duration of the failure to return as compensation or, in case no rent was agreed, at a usual market rental rate. The Lessee waives any right of retention for whatever reason.

3.7 If the Lessee defaults on payment, the Lessor shall be entitled to claim default interest. The default interest rate per annum amounts to eight percentage points above the basic rate. The basic rate changes every 1st January and 1st July of a year by the percentage by which the reference basic rate has increased or decreased since the last change in the basic rate. The reference base is the interest rate for the most recent principal financing transaction of the European Central Bank before the first calendar day of the relevant half year. The Lessor may assert higher default damage if proof is provided. However, the Lessee is entitled to prove that the damage incurred as a result of the default in payment was lower.

3.8 If the Lessor becomes aware of circumstances that call the Lessee’s creditworthiness into question, then all deferred claims shall immediately fall due for payment. Furthermore, the Lessor may in such case request advance payment or the provision of security.

4. Rent and payment of rent

4.1 The rent shall be charged according to depending on the basic rental period agreed (clause 3.1), i.e. per day, week or month. The calculation of the rent is based on the normal monthly working hours, i.e. a maximum of 8 hours of use per day. If, on this basis, the calculated period of use is expected to be exceeded or is actually exceeded by more than 5%, the Lessor may adjust the rent according to the expected or actual period of use. The Lessee shall notify the Lessor without delay of the actual or expected additional use of the machine.

4.2 The rental price does not include the statutory value added tax. The parties endeavour to avoid any unnecessary expenses or infringements of tax or customs regulations. The Lessee is therefore obliged to provide all requisite information where necessary. The parties will strive in all cases where legally permissible to ensure that the Lessor receives the full rent without any deduction whatsoever. Charges, taxes or customs duties shall be borne by the Lessee.

4.3 The rent does not cover wear and tear of wearing parts. The Lessor is entitled to charge the Lessee the costs for wear and tear in accordance with the use of the machine.

The calculation of the costs for wear and tear of wearing parts shall be based on the data on wear and tear set out in checklists or comparable records providing information on the condition of the machine. The costs shall be calculated as a percentage, depending on the current selling price of the respective wearing parts plus any work time which may be incurred. Other costs for the operation and repair of the machine during the rental period shall be borne by the Lessee.

4.4 The Lessor shall issue rent invoices. The Lessor is entitled to issue partial invoices during the basic rental period. If the basic rental period has been agreed for days or weeks, the Lessor is entitled to invoice at weekly intervals. If the basic rental period is in weeks or months, the Lessor may issue partial invoices at monthly intervals. The amount of the partial invoices shall be determined proportionately.

4.5 The Lessor is entitled to request advance payments. If the Lessor requests an advance payment before delivering the machine for duration of the basic rental period, the Lessor may refuse to surrender the machine until receipt of the advance payment has been received.

4.6 The rent shall be payable, without any deduction, not later than 8 days from the date of invoice.

4.7 The Lessee shall not be entitled to offset, withhold or reduce the rent, unless any counterclaims are either not disputed by the Lessor or have been established by final and non-appealable judgement. The same shall apply in the case of an assertion of warranty claims.

4.8 Any fees under public law, premiums and other charges levied during the agreement due to the rent, possession or use of the machine, shall be borne by the Lessee. This shall also apply to investigations ordered by authorities. If any such claims are asserted against the Lessor or if the Lessor is required to make advance payments, the Lessee is obliged to reimburse the costs to the Lessor.

4.9 Delays in the delivery of the machine due to force majeure or other events which substantially impede or prevent delivery by the Lessor, such as war, terrorist attacks, import and export restrictions, strike, lockout or orders made by the authorities, even if they relate to the suppliers or subsuppliers of the Lessor, shall not entitle the Lessee to terminate the rental agreement unless otherwise agreed. If possible, the Lessor shall inform the Lessee about the start, end and expected duration of the aforementioned circumstances.

4.10 The Lessor is not in default if the Lessor provides the Lessee with a replacement, in compliance with the agreed delivery date, for the time until the delivery of the actual machine, provided that such replacement meets the Lessee’s technical and functional requirements in all material respects, and the Lessor bears all costs incurred for providing the replacement.

4.11 If the Lessor is in default and the Lessee suffers any damage as a consequence, the Lessee shall be entitled to request lump sum default compensation. Such compensation shall amount to 0.5 % of the value of that part of the entire delivery which cannot be used in time or according to the agreement due to the delay for each full week of delay, up to a maximum of 5 % of such value in total. Any additional claim for damages based on default shall be excluded.

5. Duties of the Lessee

5.1 The Lessee is obliged:

  • to protect the machine from overuse of any kind and to ensure its correct use, particularly by trained personnel;
  • to have the machine serviced and maintained at the Lessee’s expense and at regular intervals either by the Lessor or by a third party commissioned by the Lessor;
  • to follow the service, maintenance, and operating instructions of the Lessor and/or of the manufacturer of the machine;
  • to ensure that inspections are carried out by the Lessor or by a third party commissioned by the Lessor at regular intervals as specified by the manufacturer (for example in a machine service record) at the Lessee’s expense;
  • to ensure the machine's operability for the duration of the rental period by having the necessary repair work done by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor in a due and proper manner using original spare parts at the Lessee’s expense – this provision applies to wearing parts accordingly - and
  • to observe and comply with all laws and regulations in connection with the possession, use or maintenance of the machine.

The Lessee shall indemnify the Lessor against any third party claims that may arise from culpable non-compliance with these duties.

5.2 Upon request, the Lessee shall grant the Lessor or the Lessor’s agents access to the machine at any time during normal working hours and upon prior agreement in order to check the use and operability of the machine. Any costs that are directly or indirectly incurred by either party in this connection shall be borne by such party itself.

6. Subletting

6.1 The Lessee may only sublet the machine to a third party, assign rights under this Agreement or grant rights to the machine of any kind with the Lessor’s prior written consent.

6.2 The Lessee shall be responsible for any fault of a third party which it authorised to use the machine to the same extent as for its own faults and shall accept such fault.

6.3 The Sublessee shall be advised that it may acquire the machine only with the consent of the owner (Lessor). On signing the sublease agreement, the Sublessee shall confirm in writing knowledge of the ownership relationships and requirements of consent by the Lessor for any intended acquisition of the machine. The Lessee shall immediately notify the Lessor in case of the termination of the sublease.

7. Pledging of the machine or similar

7.1 In the event of acts of authorities, confiscations, pledges or similar, irrespective of whether they are initiated at the instigation of an authority or of a private person, the Lessee shall immediately inform the authority or other party about the ownership relationships verbally and in writing and also notify the Lessor without delay, providing all necessary documents.

7.2 The Lessee shall immediately notify the Lessor if a compulsory sale or compulsory administration is filed with respect to the property on which the machine is located.

7.3 The Lessee shall bear the costs for any measures to rectify any such interventions.

8. Transfer of risk

8.1 The delivery shall be made on the date of the contractually agreed delivery or on the date of the actual delivery, whichever comes first. When the machine is delivered, a checklist or a handover document shall be prepared in order to determine the condition of the machine. The Lessee undertakes to cooperate in preparing and completing the documents on delivery. For this purpose, the Lessee or an authorized employee or a third party shall be present when deliveries are made. If this is not the case, the machine shall be deemed to have been handed over as recorded by the Lessor.

8.2 Upon delivery, the risk of loss or damage to the machine shall pass to the Lessee. Delivery shall be deemed to have been made even if the Lessee is in default of acceptance according to §293 BGB (German Civil Code).

The place of delivery (place of performance) is always the premises of the Lessor, irrespective of whether the machine is shipped by the Lessor, brought to the Lessee’s premises or its place of use by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor or is collected by the Lessee itself or by a third party commissioned by it.

If the machine is located at a different place before the start of the rental period or transfer (for example at the premises or place of use of a previous lessee or at the manufacturer) and if it is shipped or transported from there by the Lessor or an affiliated company or by a third party commissioned by them to the Lessee for use or if the Lessee or a third party commissioned by it collects the machine at such place, this place shall be equivalent to the Lessor's premises.

8.3 The Lessee shall bear the costs of commissioning and maintenance work arising from any damage that occurs after the risk has been transferred to the Lessee. This shall also apply in the event of theft or other loss as well as destruction or significant deterioration which makes repair uneconomical. In this case, the Lessee shall reimburse the Lessor the fair value of the lost machine.

8.4 The Lessee shall cease to bear the risk as soon as the machine has been returned to the Lessor's premises due to or following the end of this Agreement (date of the actual return).

For the return of the machine, the place of delivery shall also be the Lessor’s premises, irrespective of whether the machine is shipped by the Lessee, brought to the Lessor’s premises by the Lessee or a third party commissioned by the Lessee or collected by the Lessor itself or by a third party commissioned by the Lessor.

If the Lessee ships or transfers the machine to a different place (for example to the place of use of a subsequent Lessee or to a purchaser) on prior instruction of the Lessor or if the machine is collected by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor from the Lessee and brought to a place other than the Lessor's premises, this place shall be equivalent to the Lessor's premises.

8.5 If shipping is delayed or omitted due to circumstances not attributable to the Lessor, the risk shall pass to the Lessee as from the date of notification of readiness for shipping or acceptance.

8.6 If the Lessee is in default of delivery or infringes any other obligations to cooperate, the Lessor shall be entitled to request compensation for the damage incurred, including any additional expenses, in particular the costs incurred by the delayed acceptance of delivery.

9. Liability of the Lessee

9.1 The Lessee shall be liable for the operational risk associated with the machine.

9.2 If third parties claim damages from the Lessor or from a company affiliated with the Lessor due to personal injury or damage to property – irrespective of the legal reason – based on the operational risk associated with the rented machine the Lessee shall indemnify the Lessor within their internal relationship against all such claims and costs.

9.3 In the event of a claim of any kind whatsoever the Lessee shall be obliged to immediately notify the Lessor about the circumstances, extent and parties involved and to provide the Lessor with all requisite information.

10. Liability for defects and compensation of damages by the Lessor

For all claims for damages asserted by the Lessee which are not governed by this Agreement – irrespective of the underlying legal foundation – and in particular claims for compensation which do not relate to the machine itself, the Lessor shall be liable only:

  • in the case of wilful intent;
  • in the case of gross negligence by the Lessor's corporate organs or executive employees;
  • in the case of culpable injury to life, body or health;
  • in the case of defects which the Lessor has fraudulently concealed or the absence of which the Lessor has warranted as part of a separate guarantee; or
  • in the case of defects to the rented machine to the extent that the Lessor is liable under the Product Liability Act for personal injury and damage to property which is used privately.

In the case of culpable infringement of material contractual obligations, the Lessor shall also be liable for gross negligence of non-executive employees and for slight negligence, though in the latter case liability shall be limited to typical and reasonably foreseeable damage.

All further claims, in particular liability for consequential damage, shall be excluded.

11 Machine and business liability insurance

11.1 The machine and its operation must be covered by insurance.

11.2 The machine insurance may be taken out by the Lessee or by the Lessor after agreement.

In the event that the parties agree that the Lessee should insure the machine, or if the parties have not made any agreement, the Lessee shall be obliged to take out a machine insurance (including the risk of transportation) at the replacement value, including all ancillary costs, in favour of the Lessor for the duration of the rental period or for the duration of use covering all risks including fire, natural hazards, vandalism, theft, transportation etc.

The Lessee assigns its current and future rights and claims against its machine insurer arising out of the insurance policies for which it has assumed the burden of insurance here and now to the Lessor. The Lessor hereby accepts the assignment.

The insurance of the Lessor must contain the following provisions which the insurer must confirm:

  • The policyholder/Lessee is not authorised to dispose of the rights to which the Lessor is entitled under the insurance policy in its own name. The Lessor is solely entitled to dispose of these rights, in particular to accept compensation, even if it is not in possession of the insurance policy.
  • The policyholder may not cancel the insurance, may not reduce the amount of the premium and must continue it in an unaltered form unless the Lessor has agreed to a different procedure in writing and the policyholder has submitted this declaration of consent to the insurance company, which must have been effected at least one month before expiry to be valid. The Lessor is entitled but not obliged to pay the due insurance premium.

11.3 The following applies to business liability insurance:

The Lessee undertakes to insure the operating risk associated with the machine in all events at its own cost (liability insurance).

11.4 Before the machine is handed over, the Lessee shall prove - by presentation of a suitable insurance certificate or certificates - that the rented machine is covered by business liability insurance for the duration of the rental agreement and, where the Lessee has committed to taking out machine insurance, is covered by machine insurance. The requisite insurance certificate or certificates must contain all necessary details on the type, scope and duration of the respective insurance.

Failure to submit insurance certificates or the submission of incomplete insurance certificates upon the handover of the machine shall entitle the Lessor to retain the machine until such time as the requisite insurance certificates have been provided. If the Lessor does not exercise its right of retention, the Lessee shall submit to the Lessor the requisite insurance certificate(s) without delay and not later than 10 working days after handover of the rented machine. If the insurance certificate(s) are not submitted, the Lessor is entitled to take out the requisite insurance at the Lessee's expense. In the intervening time until insurance certificate(s) have been submitted or the requisite insurance policies have been taken out by the Lessor, the Lessee shall be liable – subject to clause 10 of these Terms and Conditions of Hire – for all damages, including without limitation consequential damages, arising for any reason whatsoever associated with the lack of insurance cover although such cover has been agreed.

In the event of retention, the Lessor is entitled to request the agreed rent at the beginning of the rental period.

11.5 Any deductibles due under the respective insurance policies shall be borne by the Lessee in the case of a claim, irrespective of whether the insurance was taken out by the Lessee or the Lessor.

11.6 If the rented machine has been subjected to a criminal act (theft, possibly also of spare parts, embezzlement, criminal damage to property or similar), the Lessee shall promptly file a complaint with the competent authority (public prosecutor office, police) and notify the Lessor immediately. If the return of the machine is impossible due to the criminal act (particularly in the case of theft or embezzlement), and if no insurance cover exists in whole or in part - for whatever reason -, the Lessee shall also be liable if it is without fault and shall reimburse the Lessor with the fair value of the machine at the time of theft or embezzlement. The fair value shall be equal to the amount which the Lessor must pay to purchase an equivalent machine.

12. Termination without notice

The Lessor shall be entitled to terminate the Agreement without notice if:

  • the Lessee defaults on a rental payment or any other specially agreed payment in whole or in part for longer than five banking days;
  • the Lessee fails to satisfy the obligations set out in clause 5;
  • the Lessee sublets the machine to a third party without the Lessor's prior written consent (clause 6);
  • the Lessee assigns rights from this Agreement to a third party or grants third parties rights to the machine, in either case without the permission of the Lessor;
  • the Lessee modifies the machine within the meaning of clause 13 without the consent of the Lessor; or
  • material circumstances become known which fundamentally call into question the Lessee's ability to fulfil the rental agreement, such as discontinuation of payments, bill protests, enforcement measures or insolvency.

13. Modifications to the machine

Modifications to the machine, in particular attaching, installing and removing parts, must not be made without the consent of the Lessor. If changes have been made with the Lessor's consent, the Lessee shall at its own expense restore the machine to its original condition at the end of the rental agreement.

14. Statute of limitations

All claims which the Lessee may have for whatever reason shall fall under the statute of limitations within twelve months. The statutory period shall apply to claims for damages set out in clause 10.

15. Rights to software / data protection

15.1 If the machine contains software, the Lessee is granted a non-exclusive right to use the delivered software, including its documentation, for application on the machine intended for this purpose. Using the software in more than one system is prohibited.

15.2 The Lessee may reproduce, revise or translate the software or convert the object code into the source code only to the extent permitted by law. The Lessee undertakes not to remove or change any manufacturer information, in particular copyright notes, without the Lessor’s express prior approval.

15.3 All other rights to the software and any related documentation, including copies thereof, shall remain with the Lessor or software provider. The granting of sublicences or any passing on to third parties in any other form is prohibited.

15.4 The Lessor shall not be liable for software which is already installed or will be installed in the future (including any software upgrades or updates) if the Lessee uses the software improperly. In particular, an improper handling or use is deemed to have occurred if the Lessee or a third party:

• deletes, changes or otherwise influences any machine parameters of the rented machine without written consent of the Lessor, so that the functionality of the machine can be impaired;

• installs software (including a software upgrade or update) not authorised by the Lessor for the respective type of machine acquired by the Lessee; or

• installs software (including a software upgrade and update) authorised by the Lessor for the respective type of machine sold while the engine is running and does not observe the machine during the entire installation, upgrade or update process and fails to continuously monitor its behaviour and keep persons at a distance.

15.5 The Lessor is entitled to equip the machine with Fleet View and similar systems (e.g. WITOS or similar), which store machine data (e.g. on ongoing operations, standby times, etc.) and transmit them to the Lessor. The Lessor is entitled to analyse and process such data and use them without restrictions and without charge for internal purposes, unless the Lessee expressly objects. The data may be disclosed to third parties, e.g. for purposes of reference and comparison, if the data is anonymised or if the Lessee, upon request, expressly consents to the disclosure.

15.6 For the event that personnel data are stored within the scope of installation, upgrade or update, the following shall apply:

The Lessor ensures compliance with the statutory data protection regulations. In particular, as far as this is required for installing software, any provided personal data shall not be disclosed to any third party; rather, any such personal data shall be processed and used exclusively internally for performing the rental agreement. The data shall be deleted when no longer necessary. Should such deletion not be possible due to statutory retention periods, such data shall be blocked instead of deleted, in accordance with the applicable statutory regulations.

Where required by the statutory data protection regulations, the Lessee shall, prior to the conclusion of the respective agreement, obtain the necessary written consent of the person whose personal data are required for satisfying the Agreement.

16. Proprietary rights of third parties

16.1 The Lessor shall only be liable for infringement of third party rights resulting from the use of the machine by the Lessee in accordance with the rental agreement for the intended purpose.

16.2 If any third party asserts claims against the Lessee for infringements of its rights by the Lessee, the Lessee shall notify the Lessor without delay. The Lessor shall be entitled, without being obliged, to defend against the asserted claims at its own expense to the extent permitted by law. The Lessee is not entitled to acknowledge any third party claims before having given the Lessor reasonable opportunity to defend against third party rights by other means.

16.3 Clause 10 shall additionally apply with regard to any claims for damages and reimbursement of expenses.

17. Export control

17.1 Any delivery of the machine outside of the country in which the Lessor is domiciled shall be subject to the proviso that performance does not conflict with any national or international export control regulations, for example embargoes or other sanctions. The Lessee undertakes to provide all information and documents required for the export or transfer. Delays resulting from export controls or permission procedures shall set aside any delivery periods agreed. If necessary permissions are not granted, or if the usage cannot be approved, the rental agreement shall be deemed as not concluded with regard to the subject matter concerned.

17.2 The Lessor is entitled to terminate the rental agreement without notice if termination on the part of the Lessor is required for compliance with national or international legal regulations.

17.3 In the event of a termination under clause 17.2, the assertion of any claim for damages or the assertion of other rights by the Lessee based on the termination shall be excluded.

17.4 The Lessee is not entitled to use or sublet the machine abroad if this is contrary to national and international export control law.

18. Applicable law, place of jurisdiction, severability clause

18.1 The contractual relationship between the Lessor and the Lessee shall be exclusively subject to the laws of the country in which the Lessor has its registered office.

18.2 Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from the contractual relationship between the Lessor and the Lessee, including claims arising from bills of exchange and cheques, shall be the court competent for the Lessor’s principal place of business. However, the Lessor may, at its discretion, also bring action against the Lessee at the latter’s general place of jurisdiction.

18.3 If one or several provisions or parts of any provision of these Terms and Conditions of Hire are or become invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The Lessee and the Lessor undertake to replace the invalid provisions or partial provisions by such legally valid provisions which most closely approximate the economic intent of the invalid provisions. The same shall apply for any unintentional gaps.

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH Special Terms and Conditions for Supervisor Assemblies

1. Scope and Conclusion of the Contract

1.1 These Special Terms and Conditions for Supervisor Assemblies supplement the Wirtgen Group’s General Terms and Conditions of Service and General Terms and Conditions of Sale and Supply.

1.2 Insofar as a Supervised Assembly is not already the subject of a supply or service contract, the Contract is deemed concluded upon written confirmation by the Contractor.

2. Service Performed by the Supplier or Contractor

2.1 Insofar as the terms of a Supervised Assembly have not already been contractually stipulated as part of a supply or service contract, the following Section 2.2 will serve as the contractual description of the Supervised Assembly service.

2.2 The Contractor is responsible for supervising the mechanical assembly, electrical assembly, and commissioning, including a trial period until the system is ready for operation (hereinafter referred to collectively as “Supervised Assembly”), of systems or system components owned by the Client that the Client has purchased from the Contractor and/or from third parties. Insofar as the Client only engages the Contractor to carry out “supervised electrical assembly” and/or “supervised mechanical assembly” and/or “commissioning,” these Special Terms and Conditions of Supervised Assembly will only apply to this limited scope. The provisions contained herein do not apply insofar as they are of no significance to the underlying contractual relationship.

Mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation of the system or system components are carried out by the Client independently and on the Client’s own responsibility. In this context, the Contractor will provide a supervisor or supervisors who will support the Client by issuing technical instructions and familiarizing the Client’s personnel with the use of the system or system components.

2.3 Supervision and instruction by the Contractor will be carried out by qualified personnel who are familiar with the assembly and operating instructions of the system or components thereof.

3. Assembly and Client’s Duty to Cooperate

3.1 The Client must designate a contact person prior to the commencement of performance who will receive the technical instructions from the supervisor(s). As the Client’s assembly coordinator, this individual will serve as the sole contact person for the Contractor and must have a sufficient command of the German or English language.

3.2 The Client will carry out mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation with sufficient in-house and/or external personnel. The Client must ensure that the personnel employed are qualified to carry out these activities. In particular, these individuals must be qualified to perform mechanical and electrical work. Unless otherwise stipulated in the Contract, agreed at the beginning of Supervised Assembly, or coordinated with the Contractor, the Client must provide skilled workers who have completed vocational training as metalworkers, mechanics, welders, or electronics technicians (in particular with the ability to carry out electrical installation work in the low voltage range up to 380 V), as well as assistants. If any of the Client’s personnel proves to be insufficiently qualified, the Client is obligated to replace such person(s) at the Contractor’s request. The Client is also obligated to provide additional personnel at the Contractor’s request.

The Client guarantees that the personnel employed are adequately insured, in particular against occupational accidents, in accordance with the legal provisions and any other regulations applicable at the installation site, and that all other applicable legal provisions and other regulations, e.g. with respect to illegal employment, minimum wages, etc., are fully observed.

3.3 The Client guarantees that the supervision and instruction by the Contractor as well as the mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation itself can be carried out safely in accordance with the applicable occupational safety laws and regulations, including regulations on working time, applicable at the assembly site. The Client must instruct its personnel accordingly in this regard and equip said personnel with the personal protective equipment required for the activities.

When carrying out work on site, the Client must comply with the requirements applicable in the country where the installation site is located. In the case of sites in the Federal Republic of Germany, the Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen (“Baustellenverordnung”; Ordinance on Safety and Health Protection on Construction Sites (“Construction Site Ordinance”)) particularly applies; in other European Union countries, the provisions of European Directives transposed into national law apply, as will any supplementary national law. In the case of sites in countries outside the European Union, an average European standard should be observed. Stricter national regulations must be observed, and the Client must notify the Contractor of such regulations.

In the event of imminent danger, in particular danger to the life and limb of the Client’s personnel, other third parties, or the supervisor(s) themselves, as well as in the event of danger to major property and assets, the Client’s personnel must immediately cease their activities at the instruction of the Contractor. The Contractor will notify the Client and the installation coordinator of the situation – if possible in writing, if necessary via text message or other messaging service, or verbally. After being notified of the situation, the Client must implement the necessary measures to eliminate the risk. Work may not be resumed until the risk has been fully eliminated.

3.4 The Client is responsible for providing all of the assembly and operating instructions and other documents relevant to the assembly of the system or system components, such as factory standards, tools (including those for calibration), operating and auxiliary materials, media (in particular water, electricity, and compressed air), welding equipment (gas/oxygen), slings and safety equipment (in particular for work at height, such as harnesses, etc.), as well as all operating materials and additives required for trial operation, commissioning, and instruction. In the case of asphalt production systems, the Client must guarantee a daily production of at least 400 tons of asphalt for commissioning (including fine tuning), unless a different amount has been stipulated in the supply or service contract.

The Client must ensure that a mobile telephone is available to the parties at the site, and that an Internet connection for data transfers that meets the requirements stipulated in the Contract as well as meets an international standard for data transfer, in particular for uploading and downloading via remote service, is simultaneously available.

3.5 The Client must arrange, book, and provide, at its own expense, accommodations for the supervisor(s) in a hotel with a reasonable standard of cleanliness and service in the form of a single room or apartment, each with its own bathroom. Furthermore, the Client is responsible for arranging, at its own expense, transportation between the accommodations and the installation site for the supervisor(s). If Supervised Assembly lasts more than one week, the Client is responsible for ensuring, at its own expense, that the supervisor(s) can travel freely in the vicinity of the assembly site on weekends, for example by providing a rental vehicle (Central European compact car standard).

3.6 If the Client fails to comply with the aforementioned duties to cooperate and/or the duties to cooperate stipulated in the supply or service contract, or fails to do so in a timely manner, and if the assembly work cannot be commenced or continued as a result, the Contractor reserves the right not to commence or to interrupt Supervised Assembly, as the case may be. Scheduled dates will be extended in accordance with the duration of the interruption and an extra fee will be charged for the resumption of Supervised Assembly and any postponement to an unfavorable time of year.

4. Fees

4.1 Unless otherwise stipulated in the contract governing Supervised Assembly, the Contractor’s schedule of fees for Supervised Assembly will apply.

4.2 If the Client does not comply with its duties to cooperate under the supply or service contract and/or these Special Terms and Conditions of Supervised Assembly, the Contractor is entitled to compensation for the resulting additional expenses for the storage of the system or components in the amount of 0.5% of the value of the goods as specified in the supply contract per full week, up to a maximum of 3%.

In addition, the Contractor is authorized to issue invoices at its own discretion, if necessary in the form of partial invoices, for services rendered to date.