Términos y condiciones BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH Condiciones generales de entrega y venta

1. Ámbito de aplicación

1.1 Todas las ofertas, ventas, entregas y servicios de BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH se llevarán a cabo exclusivamente sobre la base de las presentes Condiciones de entrega y venta. No se reconocerán condiciones del Cliente que contravengan o difieran de estas, incluso si el Proveedor realiza la entrega al Cliente de forma incondicional con conocimiento de condiciones de un Cliente que son contradictorias o divergentes. Las desviaciones de estas Condiciones de venta y entrega solo son efectivas si el Proveedor las confirma por escrito.

1.2 Estas Condiciones de venta y entrega también se aplican a todas las transacciones futuras del mismo tipo con el mismo Cliente sin que se requiera ningún acuerdo especial adicional.

1.3 Las entregas que implican montaje in situ también estarán sujetas, además, a las Condiciones especiales para montajes de los Supervisores del Proveedor.

2. Oferta y conclusión del contrato

2.1 A menos que se indique expresamente lo contrario, las ofertas del Proveedor son siempre sin compromiso y los presupuestos no son vinculantes. A menos que se acuerde lo contrario, los conceptos para la construcción de instalaciones, las ofertas iniciales y los presupuestos se proporcionan de forma gratuita. El Proveedor se reserva el derecho de cobrar una remuneración apropiada por conceptos, ofertas o presupuestos adicionales, así como por los trabajos de diseño en caso de que no se celebre un contrato de suministro.

2.2 Un contrato para un pedido de entrega solo se concluye mediante la confirmación por escrito del Proveedor. Los cambios, adiciones o acuerdos adicionales también requieren la confirmación por escrito del Proveedor.

2.3 A menos que se hayan designado expresamente como vinculantes, los documentos pertenecientes a la oferta, incluyendo, a título enunciativo, pero no limitativo, ilustraciones, dibujos o especificaciones de peso y dimensiones y los conceptos elaborados son solo aproximados.

2.4 El Proveedor se reserva todos los derechos de propiedad y derechos de autor de ilustraciones, dibujos, conceptos, presupuestos, cálculos y otros documentos. Estos no se pueden poner a disposición de terceros sin el consentimiento previo por escrito del Proveedor y deben devolverse inmediatamente al Proveedor a petición de este:

(i) si un Pedido no se materializa, o
(ii) una vez que se haya completado.

3. Precio de Compra y Pago

3.1 Salvo pacto en contrario, los precios del Proveedor se considerarán sin embalaje y descargados «en fábrica» y correrán a cargo del Cliente los costes adicionales, en particular de instalación y puesta en marcha, así como de obtención de autorizaciones oficiales especiales y de cumplimiento de los requisitos normativos.

Se añadirá además el impuesto sobre el valor añadido legalmente aplicable.

3.2 A menos que se acuerde lo contrario, los pagos se efectuarán en su totalidad, sin cargo alguno para el Proveedor, y tal como se indica a continuación:

Instalaciones: Según el plan de pago acordado por separado.

Componentes de la instalación: Antes de la entrega, neto.
Máquinas: Antes de la entrega, neto.
Recambios: Antes de la entrega, neto.
Otros: Dentro de los 14 días posteriores a la fecha de la factura, neto.

3.3 Únicamente se aceptarán letras de cambio o cheques por razones de cumplimiento. Todos los gastos de descuento y facturación correrán a cargo del Cliente.

3.4 Para pagos mediante carta de crédito, se aplicará el reglamento de la ICC sobre «Reglas y usos uniformes para créditos documentarios» (Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) en su versión actual.

3.5 El Cliente no tiene derecho a compensación, retención o reducción a menos que el Proveedor no dispute sus contrademandas o estas sean legalmente vinculantes. Lo mismo se aplicará en caso de afirmación de reclamaciones de responsabilidad por defectos.

3.6 Si el Cliente se retrasa en el pago, el Proveedor tendrá derecho a exigir intereses de demora. El tipo de interés de demora para el año será de ocho (8) puntos porcentuales por encima del tipo básico. El tipo de interés básico cambia el 1 de enero y el 1 de julio de cada año en los puntos porcentuales en que el tipo de referencia ha aumentado o disminuido desde la última modificación del tipo de interés básico. El tipo de referencia será el tipo de interés aplicado a la operación principal de refinanciación más reciente del Banco Central Europeo antes del primer día natural del semestre de que se trate. El Proveedor podrá hacer valer un daño mayor por incumplimiento si presenta pruebas al respecto. No obstante, el Cliente tendrá derecho a probar que, como consecuencia del impago, se ha producido un daño menor.

3.7 Todas las reclamaciones aplazadas vencerán y serán pagaderas inmediatamente si el Proveedor tiene conocimiento de circunstancias que pongan en duda la solvencia del Cliente. Además, el Proveedor también podrá exigir el pago por adelantado o la constitución de una garantía.

4. Entrega

4.1 Las fechas (preparación para la entrega, entrega, inicio del montaje, puesta en marcha y disponibilidad operativa, etc.) o fechas límite basadas en estas se acuerdan por separado. El inicio y el cumplimiento de los plazos acordados estarán supeditados al cumplimiento por parte del Cliente de sus obligaciones de cooperación, en particular la recepción a tiempo de todos los materiales, documentos, aprobaciones, autorizaciones y pruebas que deba aportar el Comprador, el cumplimiento de las condiciones de pago acordadas, en particular el cumplimiento de los pagos acordados (3.2) o la apertura de una carta de crédito (3.4). Si estos requisitos previos no se cumplen de manera puntual y oportuna, los plazos se extenderán de forma razonable, al menos por el equivalente al período de retraso. Esto no se aplica si el Proveedor es el único responsable del retraso.

4.2 El cumplimiento de cualquier plazo está sujeto a que el propio Proveedor reciba la entrega de manera correcta y puntual.

4.3 Salvo que se acuerde lo contrario, cada entrega se efecturá «en fábrica»o se considerará que la fabricación de una instalación ha tenido lugar en el momento en que esta esté lista para funcionar. En la relación interna con el Proveedor, el Cliente asumirá las obligaciones del Proveedor en virtud del Decreto de envases (Verpackungsverordnung) e indemnizará al Proveedor en este sentido.

4.4 Se considera que se ha cumplido el plazo de entrega si el artículo que debe suministrarse ha salido de la fábrica del Proveedor antes de su vencimiento o si el Proveedor ha notificado que está listo para la entrega. En la construcción de instalaciones, el aviso de disponibilidad para la entrega se sustituye por el aviso de disponibilidad operativa. En lo que respecta a la aceptación, será determinante la fecha de aceptación —salvo en el caso de una denegación justificada de la aceptación—, y alternativamente, la notificación de que está listo para la entrega o, en el caso de la construcción de la planta, la notificación de disponibilidad operativa.

4.5 El Proveedor puede hacer en cualquier momento entregas y prestar servicios parciales.

4.6 No se considerarán demoras los retrasos debidos a causas de fuerza mayor y a acontecimientos que dificulten considerablemente o imposibiliten la entrega por parte del proveedor, como, por ejemplo, guerras, atentados terroristas, brotes extensos de enfermedades pandémicas, epidemias y pandemias (por ejemplo, Ébola, sarampión, SRAS, MERS, Covid 19 u otras enfermedades virales graves similares, como cólera, etc.). Los anteriores, junto con el posible establecimiento de zonas prohibidas, restricciones a la importación y exportación, huelga, cierre patronal u órdenes oficiales (en lo sucesivo denominados casos de fuerza mayor), aunque afecten a los proveedores o subproveedores del Proveedor, amplían los plazos de entrega acordados por la duración del retraso en la entrega o el cumplimiento más un período razonable de puesta en marcha. Si, en casos de fuerza mayor, la entrega se efectúa de todos modos y ello conlleva gastos adicionales, como aumento de los gastos de flete o de los gastos de almacenamiento debido a medidas de seguridad especiales, escasez de medios de transporte o interrupción de una entrega ya iniciada, estos gastos correrán a cargo del Comprador. El Proveedor informará al Comprador, en la medida de lo posible, del comienzo, el final y la duración probable de las circunstancias mencionadas.

4.7 El Proveedor no incurrirá en mora si, de conformidad con las fechas de entrega contractuales, proporciona al Cliente un artículo sustitutivo para el período que transcurra hasta que tenga lugar la entrega del artículo real, siempre que este cumpla los requisitos técnicos y funcionales del Cliente en todos los aspectos materiales y si el Proveedor asume todos los costes en que se haya incurrido para el suministro del artículo sustitutivo.

4.8 En caso de incumplimiento por parte del Proveedor, el Cliente le concederá al Proveedor un periodo de gracia razonable para la ejecución del contrato.

4.9 Si incluso después de un período de gracia razonable el Proveedor permanece en mora y el Cliente sufre daños como consecuencia de ello, el Proveedor tendrá derecho a exigir una suma global como compensación por incumplimiento del pago. Dicha compensación será del 0,5 % por cada semana completa de retraso en total, aunque con un máximo del 5 % (3 % en la construcción de instalaciones) del valor de la parte de la prestación total basada en el valor neto de entrega en fábrica, sin costes de transporte, montaje u otros costes adicionales por no poderse utilizar a tiempo o de conformidad con el contrato como consecuencia del retraso. Se excluye cualquier otro derecho a indemnización por daños y perjuicios basada en el incumplimiento.

Si, teniendo en cuenta las excepciones legales, el Cliente otorga dos veces al Proveedor que incumple un plazo razonable para el cumplimiento y no se cumple el último plazo otorgado, el Cliente tendrá derecho a rescindir el contrato en el marco de las disposiciones legales.

5. Transferencia de riesgo, transporte, demora en la aceptación, disponibilidad operativa

5.1 El riesgo se transfiere al Cliente cuando el objeto de la entrega se ha puesto a disposición para su recogida o en lo que respecta a la construcción de instalaciones, el Proveedor ha indicado que están listas para funcionar (ver el artículo 4.3), incluso si se realizan entregas parciales o si el Proveedor también ha asumido otros servicios, por ejemplo, los gastos de envío o la entrega e instalación. En la medida en que sea necesaria la aceptación, esta será decisiva para la transferencia del riesgo, que tendrá lugar inmediatamente en la fecha de aceptación o, alternativamente, después de la notificación por parte del Proveedor sobre la disponibilidad para la aceptación. El Cliente no podrá rechazar la aceptación en caso de un defecto menor. Si el Cliente no declara la aceptación, aunque no existan defectos o solo exista un defecto menor, se considerará que el objeto de la entrega ha sido aceptado una vez transcurrido un plazo de un mes a partir de la declaración de disponibilidad para la aceptación y, a más tardar, seis meses después de su salida de la fábrica del Proveedor. En caso de entrega y montaje de una instalación, la notificación de la disponibilidad operativa sustituirá a la aceptación.

5.2 Si el envío se retrasa o no se lleva a cabo por circunstancias ajenas al control del Proveedor, el riesgo pasará al Cliente a partir de la fecha de notificación de disponibilidad para la entrega o aceptación o de disponibilidad operativa.

5.3 Salvo que se acuerde lo contrario, el transporte de los artículos a entregar correrá por cuenta y riesgo del Cliente.

5.4 El Proveedor asegurará el envío contra los riesgos de transporte a petición y por cuenta del Cliente.

5.5 Si el Cliente se retrasa en la aceptación o incumple otros deberes de cooperación, el Proveedor tendrá derecho a reclamar una indemnización por los daños sufridos, incluidos los gastos adicionales, en particular los costes derivados de la aceptación tardía de la entrega o del retraso en el inicio del montaje y la puesta en servicio, así como de la demora en la puesta en funcionamiento.

5.6 Si se utilizan términos comerciales como FOB, CFR, CIF, etc., estos deben interpretarse de acuerdo con los respectivos Incoterms de la CCI vigentes en ese momento.

6. Retención de la titularidad y otras garantías

6.1 El Proveedor retiene la titularidad del artículo objeto de la entrega hasta que se hayan resuelto todas las reclamaciones del Proveedor contra el Cliente derivadas de la relación comercial, incluidas las reclamaciones que surjan en el futuro, también de contratos simultáneos o celebrados posteriormente. Esto también se aplica si se han tenido en cuenta las reclamaciones individuales o conjuntas del Proveedor en una factura corriente y se ha establecido y reconocido el saldo. En caso de incumplimiento del contrato por parte del Cliente, especialmente en caso de retraso en el pago, el Proveedor tendrá derecho, tras hacer un recordatorio, a recuperar el objeto de la entrega con una declaración simultánea de desistimiento, y el Cliente estará obligado a devolverlo.

6.2 El Cliente tendrá derecho a disponer de los objetos de la entrega en el curso normal de su negocio siempre y cuando se cumplan las condiciones para garantizar las reclamaciones del Proveedor contra el Cliente, tal y como se establece en los apartados 6.3, 6.4 y 6.5. El incumplimiento de la obligación contenida en la frase anterior dará derecho al Proveedor a poner fin inmediatamente a toda relación comercial con el Cliente.

6.3 El Proveedor y el Cliente acuerdan que, una vez celebrado un contrato de entrega, todas las reclamaciones del Cliente derivadas de la futura reventa o arrendamiento de la entrega a un tercero o por cualquier otro motivo legal (seguro, agravio, etc.) pasarán al Proveedor con el fin de garantizar todas las reclamaciones del Proveedor derivadas de la relación comercial con el Cliente. En este sentido, el Cliente cede al Proveedor todas las reclamaciones, incluidos los derechos accesorios que le corresponden, resultantes de la reventa, del alquiler de la entrega o de la explotación completa de la instalación. El Proveedor acepta en este momento la cesión. No obstante, el Cliente seguirá teniendo derecho a cobrar las deudas cedidas hasta que el Proveedor solicite que se divulgue la cesión. Al Cliente no le está permitido volver a ceder las reclamaciones ya cedidas al Proveedor. El Cliente está obligado a transferir al Proveedor la titularidad o cualquier otro derecho sobre objetos, piezas o componentes de máquinas y máquinas usadas de cualquier tipo que el Cliente haya aceptado en lugar de pago en el marco de la reventa en el mismo momento en que el Cliente adquiera la titularidad de la propiedad u otros derechos sobre esta. El Cliente guardará gratuitamente los artículos mencionados, los tratará con cuidado y los asegurará adecuadamente (véase 6.7) para el Proveedor.

6.4 Si las garantías a las que se hace referencia en los apartados 6.1, 6.2 y 6.3 no están reconocidas en el ordenamiento jurídico del país en el que se encuentran los objetos de la entrega, o si no son plenamente ejecutables, el Cliente se compromete a cooperar en todas las medidas necesarias (en particular, en relación con las obligaciones de registro o notificación, etc.) en especial para proporcionar las declaraciones necesarias de modo que las garantías se puedan entregar de conformidad con el ordenamiento jurídico correspondiente. El Proveedor tiene derecho a retener los objetos de la entrega o a interrumpir los trabajos de montaje y puesta en marcha hasta que se hayan aportado las garantías necesarias de forma legalmente válida. Si la constitución de garantías no se puede ejecutar localmente teniendo en cuenta los requisitos legales o por otros motivos, el Cliente se compromete aquí a ofrecer al Proveedor garantías equivalentes. El Cliente está obligado a informar al Proveedor sobre los requisitos formales o legales que entren en conflicto con la prestación de la garantía de conformidad con los apartados 6.1, 6.2 y 6.3, sin necesidad de que se le solicite y sin demora indebida en el momento de la celebración del contrato o con posterioridad.

6.5 El procesamiento o transformación de la mercancía retenida por el Cliente se llevará a cabo siempre en nombre del Proveedor. Si la mercancía retenida se procesa con otros objetos que no pertenecen al Proveedor, este adquirirá la cotitularidad del nuevo objeto en la proporción del valor de la mercancía retenida con respecto a los otros objetos procesados en el momento de su procesamiento.

Si el Cliente combina o mezcla de manera inseparable mercancía con otros objetos móviles para formar un objeto uniforme, y si el otro objeto se considera como el objeto principal, el Cliente cederá al Proveedor la cotitularidad proporcional en la medida en que el objeto principal le pertenezca.

El Cliente conservará la titularidad o la cotitularidad en custodia para el Proveedor sin cargo alguno. Por lo demás, se aplicará lo mismo al objeto resultante del tratamiento o de la transformación que a la mercancía retenida.

6.6 Si el valor de las garantías concedidas de acuerdo con los apartados 6.1 a 6.5 supera en más de un 10 % las pretensiones del Proveedor en virtud de la relación comercial con el Cliente, el Proveedor liberará a su discreción, a petición del Cliente, las garantías que excedan de este importe.

6.7 En caso de que:

  • el objeto de la entrega no haya pasado a ser titularidad por completo del Cliente debido a la retención;
  • el objeto de la entrega se pague en parte o en su totalidad solo después de la entrega o, en la construcción de instalaciones, tras la aceptación (por ejemplo, pago a plazos, aplazamiento de pago, prórroga del plazo de pago acordada por adelantado o posteriormente, etc.) debido a un acuerdo independiente que se aparta del punto 3.2;
  • el objeto de la entrega (p. ej., entrega «a prueba», «para inspección» o similar) o un dispositivo de sustitución (por ejemplo, «como medida provisional» o similar) ya se ha puesto a disposición del Cliente a cambio de un pago (p. ej., «en alquiler» o similar) o se le ha proporcionado gratuitamente antes de la celebración de un contrato de compraventa o por otros motivos;

el Cliente se compromete a contratar un nuevo seguro en fábrica a valor de reposición, incluidos todos los costes accesorios, contra todos los riesgos, incluidos los de incendio, daños naturales, vandalismo, robo, transporte, manipulación inadecuada, errores de manejo, accidentes, etc. y, según el caso particular, a mantener dicho seguro hasta la transferencia completa de la titularidad, hasta el pago completo, hasta el momento de la devolución del objeto de la entrega o hasta la recepción final del objeto de reposición por parte del Proveedor o del Cliente, respectivamente (seguro de la máquina). Además, el Cliente se compromete a asegurar el riesgo operacional del objeto entregado durante el mismo período a su propio cargo (seguro de responsabilidad civil). El Cliente se compromete a proporcionar al Proveedor la prueba correspondiente antes de la entrega del objeto de la entrega, es decir, tras la entrega en fábrica (apartado 4.3). El Proveedor tendrá derecho a rechazar la entrega de la mercancía hasta que se presente la prueba correspondiente. Además, el Proveedor también tiene derecho a asegurar él mismo el objeto de la entrega y a cargar los costes al Cliente. El Cliente cede al Proveedor sus derechos y reclamaciones presentes y futuros contra su aseguradora en el marco de la relación de seguro y el Proveedor acepta en este momento la cesión. Los derechos se extinguen en el momento en que la mercancía pasa a ser finalmente propiedad del Cliente y el precio de compra se ha pagado en su totalidad.

6.8 En caso de embargo, confiscación u otro tipo de acceso por parte de terceros a objetos o derechos sobre los que el Proveedor tenga derechos de garantía, el Cliente lo notificará sin demora al Proveedor y le prestará apoyo en la persecución de sus derechos. Los costes de cualquier intervención judicial o extrajudicial correrán a cargo del Cliente, siempre que no pueda obtenerse su reembolso de un tercero.

6.9 La solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia contra los bienes del Cliente dará derecho al Proveedor a rescindir el contrato con efecto inmediato y a exigir la devolución inmediata del objeto de la entrega.

6.10 Los apartados 6.1. 6.3 y 6.9 se aplicarán mutatis mutandis a todos los artículos, piezas de máquinas o componentes aceptados como pago por el Cliente de acuerdo con el apartado 6.3, así como a las máquinas usadas de cualquier tipo.

7. Responsabilidad por defectos

7.1 En caso de existir un defecto material dentro del plazo de prescripción, cuya causa ya existía en el momento de la transferencia del riesgo, el Proveedor podrá, a su discreción, o bien subsanar el defecto o bien entregar un artículo sin defectos como cumplimiento posterior. El defecto se subsanará mediante la sustitución o la reparación del objeto defectuoso en la sede del Proveedor, a menos que las Partes acuerden lo contrario de forma expresa o tácita (por ejemplo, mediante una actuación in situ sin oposición). Las piezas sustituidas pasan a ser propiedad del Proveedor; las disposiciones del apartado 6 se aplican de forma análoga.

7.2 Toda reclamación de responsabilidad por defectos por parte del Cliente requiere que este inspeccione los objetos de la entrega sin demoras indebidas, a más tardar en el plazo de una semana a partir de la entrega, y que notifique al Proveedor por escrito y sin demoras indebidas en caso de que se descubra algún defecto. Los defectos que no puedan detectarse dentro de este plazo, incluso después de una cuidadosa inspección, deberán notificarse por escrito al Proveedor inmediatamente después de que se detecten. La entrega en el sentido de la frase 1 de esta disposición se da en el momento en el que el Cliente adquiere el control real sobre el objeto de la entrega o podría haberlo obtenido sin que haya ocurrido algo por culpa del Cliente.

7.3 Las modificaciones en la construcción o el diseño realizadas por el Proveedor antes de la entrega de un objeto pedido en el marco de una modificación general de la construcción o de la producción no se considerarán un defecto en el objeto suministrado, a menos que den lugar a que el objeto suministrado quede inutilizable para el fin previsto por el Cliente.

7.4 Si la subsanación de los defectos no se lleva a cabo, el Cliente dará al Proveedor un plazo de gracia razonable para la subsanación o sustitución de los defectos. Si la mejora posterior vuelve a fallar, el Cliente podrá exigir una reducción del precio de compra por el importe en el que se reduzca el valor del objeto de la entrega debido al defecto, o podrá, a su discreción, rescindir el contrato. Si solo hay un defecto menor, el Cliente únicamente tendrá derecho a reducir el precio del contrato.

7.5 El Cliente deberá conceder al Proveedor o a cualquier tercero encargado por el Proveedor el tiempo y la oportunidad necesarios para la realización de los trabajos en virtud de su responsabilidad por defectos (mejora o sustitución posterior), previa consulta. En la medida en que el Proveedor esté obligado a eliminar un defecto, el Cliente solo podrá eliminarlo por sí mismo, o hacer que un tercero lo elimine, si ello es necesario para evitar peligros inminentes para la seguridad operativa o para evitar daños desproporcionados y si el Cliente ha obtenido el consentimiento previo del Proveedor.

7.6 La garantía del Proveedor no se extiende a los costes derivados de la eliminación del defecto.

En la medida en que un defecto haya sido causado por una pieza que el Proveedor haya adquirido de un tercero como proveedor para sus productos, el Proveedor cede al Cliente sus derechos en lo que respecta a la entrega de la pieza adquirida o de los correspondientes contratos de servicios de un tercero. La responsabilidad por defectos está limitada en ese sentido. Si el Cliente no obtiene una compensación adecuada en virtud del derecho cedido, el Proveedor responderá subsidiariamente hasta la expiración del período de garantía de acuerdo con las disposiciones de estas Condiciones Generales de Contrato.

7.7 Los defectos no se clasifican como materiales en caso de:

  • desgaste natural;
  • uso indebido o inapropiado;
  • montaje incorrecto, trabajos de construcción o puesta en servicio defectuosos por parte del Cliente o de terceros;
  • tratamiento inadecuado, defectuoso o negligente;
  • almacenamiento inadecuado, colocación o área de construcción inadecuada;
  • inobservancia de las instrucciones operativas correspondientes;
  • uso de equipos inadecuados;
  • uso de materiales y piezas de repuesto inadecuados;
  • influencias químicas, electroquímicas, electromagnéticas, eléctricas o comparables;
  • modificaciones al objeto de la entrega por parte del Cliente (o de un tercero al que este se lo haya encargado), a menos que no exista una relación causal entre el defecto de calidad y la modificación;
  • instalación de componentes, piezas de repuesto, piezas de desgaste u otras piezas y lubricantes no suministrados por el fabricante (los llamados productos OEM), a menos que no exista una relación causal entre el defecto de calidad y la pieza instalada;
  • la falta de mantenimiento o un mantenimiento inadecuado por parte del Cliente o de terceros, a menos que hayan sido autorizados por el fabricante para el mantenimiento de las máquinas o de instalación.

7.8 En la medida en que el software esté incluido en el volumen de suministro, la responsabilidad por defectos no incluye la subsanación de errores y fallos del software causados por un uso inadecuado, errores operativos, desgaste natural, entorno del sistema inadecuado, uso de condiciones de uso distintas a las que se enumeran en las especificaciones y mantenimiento inadecuado.

7.9 El Cliente nos notificará sin demora sobre cualquier defecto en el software, por escrito y de forma comprensible y detallada, indicando toda la información relevante para la identificación y análisis de los defectos. En particular, es necesario indicar la manifestación y las consecuencias del defecto de software.

7.10 Las reclamaciones por defectos materiales y defectos de título prescribiren tras 12 meses. El plazo de prescripción comienza con la transmisión del riesgo según el apartado 5.1.

7.11 Las disposiciones de este apartado 7 regulan de forma concluyente la responsabilidad por defectos de los artículos suministrados por el Proveedor. Cualquier otra reclamación del Cliente, en particular por daños que no se hayan producido en el propio objeto de la entrega, se regirá exclusivamente por el apartado 8.

7.12 Con respecto a las máquinas usadas, se excluye expresamente cualquier responsabilidad por defectos materiales.

8. Responsabilidad

8.1 El Proveedor será responsable en caso de conducta dolosa y negligencia grave, por lesiones corporales, a la vida y a la salud, por defectos no revelados fraudulentamente por él o por defectos para los que haya dado una garantía de calidad. El Proveedor será responsable de forma ilimitada dentro del ámbito de la responsabilidad por productos defectuosos, así como sobre la base de otras disposiciones legales obligatorias.

En caso de incumplimiento culposo de obligaciones contractuales importantes, el Proveedor también será responsable en caso de negligencia simple, aunque la responsabilidad se limita al 10 % del valor del pedido respectivo. Si esta limitación no es admisible por motivos legales, la responsabilidad en caso de negligencia simple se limitará a los daños típicos del contrato y razonablemente previsibles en el momento de la celebración del contrato. Las obligaciones contractuales esenciales en este sentido se refieren tanto a obligaciones esenciales descritas específicamente cuya violación pone en peligro la consecución del objeto del contrato como, de forma abstracta, a las obligaciones que constituyen condiciones sine qua non para la correcta ejecución del contrato en primer lugar y en cuyo cumplimiento el Cliente puede confiar regularmente.

8.2 Se advierte al Cliente que es necesario realizar una copia de seguridad de los datos antes de la instalación y de forma continuada durante el uso de un software. En caso de pérdida de datos, el Proveedor únicamente será responsable de los gastos y esfuerzos necesarios para la restauración de los datos con una copia de seguridad adecuada por parte del Cliente.

8.3 Queda excluida cualquier otra responsabilidad por daños y perjuicios, en particular por pérdidas económicas. Queda excluida toda responsabilidad por daños consecuentes, en particular por lucro cesante.

8.4 Las limitaciones de responsabilidad anteriores se aplicarán también en cuanto a la razón y el importe en caso de reclamaciones por daños y perjuicios del Cliente contra los representantes legales, empleados o auxiliares ejecutivos del Proveedor.

8.5 Las limitaciones de responsabilidad anteriores se aplicarán también, en términos de razón e importe, al incumplimiento de las obligaciones contractuales accesorias, en particular al incumplimiento de las obligaciones de información y asesoramiento antes y después de la terminación del contrato.

9. Derechos sobre el software / protección de datos

9.1 En la medida en que el software esté incluido en el volumen de suministro, se concede al Cliente el derecho no exclusivo de utilizar el software suministrado, incluida su documentación, para su uso en el objeto de la entrega correspondiente. Está prohibido el uso del software en más de un sistema.

9.2 El Cliente no podrá copiar, revisar, traducir el software ni convertir el código objeto en el código fuente, excepto en los casos en que estas medidas se concedan excepcionalmente de forma contractual o estén permitidas por la ley. El Cliente se compromete a no retirar o modificar los datos del fabricante, en particular los avisos de derechos de autor, ni a modificarlos sin el consentimiento previo y expreso del Proveedor.

9.3 Todos los demás derechos sobre el software y la documentación, incluidas las copias, permanecerán en poder del Proveedor o del proveedor del software. Queda prohibida la concesión de sublicencias o la cesión a terceros de cualquier otra forma.

9.4 Si el Cliente utiliza el software de forma inadecuada, el Proveedor no se hace responsable del software ya instalado o que se instale en el futuro (incluso como actualización). Se da una manipulación o uso indebidos, en particular, si el Cliente o un tercero:

  • borra, modifica o influye de cualquier otra manera en los parámetros del objeto de la entrega sin el consentimiento por escrito del Proveedor, de modo que la funcionalidad de la máquina pueda verse afectada;
  • instala un software (incluso como actualización o mejora) que no esté autorizado por el Proveedor para el tipo de máquina o de instalación respectivo que el Cliente adquiere o ha adquirido;
  • instala un software (incluso como actualización o mejora) sin dejar la máquina completamente fuera de servicio durante todo el proceso de instalación, actualización o mejora, sin observar la máquina y controlar continuamente su comportamiento y sin mantener a las personas a distancia. Las medidas de seguridad deben observarse.

9.5 Además, se aplicarán las limitaciones de responsabilidad de los apartados 7 y 8. En el caso de un software que solo se cede durante un período de tiempo limitado, la responsabilidad de conformidad con el apartado 7 se limitará a la subsanación de defectos durante la vigencia de la cesión. Si falla la subsanación, el Cliente tendrá derecho a rescindir el contrato por causa justificada si el software se suministra durante un período de tiempo limitado y si se ha cobrado una tarifa de alquiler separada por el software, y, en caso de que el defecto afecte a la idoneidad del software o del producto, no solo de forma poco importante, tendrá derecho a reducir la tarifa acordada.

9.6 En la medida en que el Cliente haya adquirido un determinado software en el marco de la compra de una máquina, una instalación o componente o por separado (por ejemplo, en el marco de un sistema de gestión de flotas basado en la web, como WITOS, etc.), el suministro dependerá de la tecnología de red disponible, así como de las condiciones técnicas y geográficas del lugar de uso. El Proveedor no asume ninguna garantía ni responsabilidad por las interrupciones causadas por el proveedor de la red (por ejemplo, el mantenimiento necesario para el correcto funcionamiento de la red), otras restricciones de los servicios de telecomunicaciones o incluso el cierre de una tecnología de red obsoleta (por ejemplo, G2). En caso de duda, los apartados 7.6 y 8.3 se aplicarán en consecuencia. En caso de que los datos de la máquina (p. ej. sobre operaciones en curso, tiempos de espera, etc.) se almacenen y transmitan al Proveedor, este tendrá derecho a analizar, procesar y utilizar dichos datos sin restricciones y sin cargo alguno para fines internos, siempre y cuando el Cliente no se oponga expresamente a ello. Cualquier divulgación a terceros, por ejemplo, para fines de referencia y comparación, se permitirá si se hace de forma anónima, o si el Cliente, previa solicitud, consiente expresamente a la divulgación.

9.7 En el caso de que se almacenen datos personales durante una instalación, actualización o mejora, se aplicará lo siguiente:

El Proveedor declara el cumplimiento de las disposiciones legales de protección de datos. En particular, en la medida en que sea necesario para la instalación del software, los datos personales facilitados no serán revelados a terceros, sino que se almacenarán, tratarán y utilizarán exclusivamente de forma interna en aras del cumplimiento del contrato y se eliminarán cuando ya no sean necesarios. En caso de que los plazos de conservación legales entren en conflicto con la eliminación, los datos se bloquearán en lugar de eliminarse de acuerdo con las disposiciones legales aplicables.

Si la normativa legal de protección de datos así lo exige, el Cliente deberá obtener, antes de la celebración del contrato respectivo, el consentimiento necesario por escrito de la persona cuyos datos personales son necesarios antes de la ejecución del contrato respectivo.

10. Derechos de propiedad de terceros

10.1 El Proveedor será responsable de las violaciones de los derechos de terceros por su producto/servicio únicamente en la medida en que estos se utilicen de conformidad con el contrato. El Proveedor será responsable de la violación de los derechos de terceros únicamente en el lugar de utilización contractual del producto/servicio (lugar de entrega). No habrá derecho a reclamación por defectos de titularidad si se trata de una desviación insignificante del producto/servicio del Proveedor con respecto a la calidad contractual.

10.2 Si un tercero reclama al Cliente por la violación de sus derechos por parte del producto/servicio del Proveedor, el Cliente lo notificará al Proveedor sin demora injustificada. El Proveedor tiene derecho, pero no está obligado, a impugnar las reclamaciones por su propia cuenta y riesgo, en la medida de lo posible. El Cliente no tendrá derecho a reconocer las reclamaciones de terceros antes de haber dado al Proveedor una oportunidad razonable para defenderse de los derechos de terceros de cualquier otra forma.

10.3 En caso de que se hayan hecho valer tales derechos, el Proveedor podrá, a su costa, adquirir un derecho de uso o modificar el software (programas de licencia) o cambiarlo por un producto equivalente o —si el Proveedor no puede lograr ningún otro remedio a un coste y esfuerzo razonables— recuperar el producto/servicio y reembolsar el precio de compra o la tarifa pagada por el Cliente, con la deducción de una compensación razonable por su uso. Se tendrán debidamente en cuenta los intereses del Cliente.

10.4 En caso de reclamaciones por daños y perjuicios y reembolso de gastos, se aplicará adicionalmente el apartado 8.

11. Controles de exportación

11.1 Cualquier entrega en virtud de este contrato está sujeta a la condición de que no haya obstáculos para el cumplimiento debido a ninguna regulación nacional o internacional de control de exportaciones, por ejemplo, embargos u otras sanciones. El Cliente se compromete a facilitar toda la información y documentación necesaria para la exportación o el envío. Los retrasos debidos a las inspecciones de exportación o a los procedimientos de aprobación invalidarán los plazos y los plazos de entrega. Si no se conceden los permisos necesarios o si la entrega y el servicio no pueden aprobarse, se considerará que el contrato no se ha celebrado con respecto a las partes afectadas.

11.2 El Proveedor tiene derecho a rescindir el contrato sin previo aviso si la rescisión por parte del Proveedor es necesaria para el cumplimiento de las disposiciones legales nacionales o internacionales.

11.3 En caso de rescisión de conformidad con la cláusula 11.2, se excluirá la reclamación de cualquier indemnización por daños y perjuicios o la reclamación de otros derechos por parte del Cliente a causa de la rescisión.

11.4 El Cliente deberá cumplir con las disposiciones aplicables de la legislación nacional e internacional en materia de control de exportaciones en el momento de la transmisión de la mercancía suministrada por el Proveedor a terceros, tanto en el territorio nacional como en el extranjero.

12. Ley aplicable, fuero competente, cláusula de separabilidad

12.1 La relación contractual entre el Proveedor y el Cliente se regirá exclusivamente por la legislación del país en el que el Proveedor tenga su domicilio social. Se excluyen las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías.

12.2 El fuero competente para todos los litigios derivados de la relación contractual entre el Proveedor y el Cliente, incluidas las reclamaciones derivadas de letras de cambio o cheques, será el tribunal competente del lugar principal de actividad del Proveedor. Sin embargo, el Proveedor también tendrá derecho, a su discreción, a emprender acciones legales contra el Cliente en el lugar de jurisdicción general de este último.

12.3 Únicamente el texto alemán de estas Condiciones Generales de Venta y Suministro será legalmente vinculante para la relación contractual.

12.4 En caso de que una o varias disposiciones o partes de cualquier disposición de estas Condiciones Generales de Venta y Suministro sean o lleguen a ser inválidas por cualquier motivo, ello no afectará a la validez de las disposiciones restantes. El Cliente y el Proveedor se comprometen a sustituir las disposiciones inválidas o parciales por disposiciones que sean legalmente admisibles y que, en términos económicos, se correspondan más estrechamente con la disposición original. Esto se aplica de forma análoga en caso de que se produzca un vacío involuntario.

31.05.2021

Descargar

Condiciones generales de entrega y venta

PDF (197 KB)

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH Condiciones generales de compra

I. Condiciones generales aplicables

Los contratos entre la empresa BENNINGHOVEN, Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH (cliente) y sus proveedores solo se celebrarán sobre la base de las siguientes condiciones generales de BENNINGHOVEN, Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH. Todos los acuerdos, cambios y acuerdos subsidiarios solo tendrán validez si se establecen por escrito. A partir de este momento, se contradice expresamente cualquier referencia posible del proveedor a sus propios Términos y condiciones generales. Nuestras condiciones de compra también se aplican si aceptamos o pagamos por las entregas de productos y servicios del proveedor a sabiendas de que los términos y condiciones del proveedor contradicen o se desvían de nuestras condiciones de compra. Nuestras condiciones de compra se aplicarán también a todos los suministros y servicios futuros del proveedor hasta la validez de nuestras nuevas condiciones de compra.

II. Pedido

1. Los contratos de suministro (pedidos y aceptación) y los plazos de entrega, así como sus modificaciones y complementos, deberán realizarse por escrito. Los pedidos y las órdenes de entrega también pueden realizarse por transmisión remota de datos.

2. Si el proveedor no acepta el pedido en un plazo de tres semanas a partir de su recepción, el cliente tendrá derecho a revocarlo. Las cancelaciones de entrega serán vinculantes a más tardar si el proveedor no se opone en el plazo de dos semanas a partir de la recepción.

3. El cliente podrá, dentro de los límites de lo razonable para el proveedor, exigir cambios en el diseño y la ejecución del objeto de suministro. Los efectos, en particular en lo que se refiere a los costes adicionales y reducidos, así como a las fechas de entrega, se acordarán razonablemente de mutuo acuerdo.

4. Los presupuestos u ofertas de cualquier tipo son vinculantes y no serán remunerados.

III. Pago

1. Si se aceptan entregas prematuras, la fecha de vencimiento se basará en la fecha de entrega acordada.

2. En caso de entrega defectuosa, el cliente tendrá derecho a retener el pago proporcionalmente hasta el cumplimiento debido.

3. El proveedor no tiene derecho sin el consentimiento previo por escrito del cliente, que no podrá denegarse sin motivos justificados, a asignar sus reclamaciones contra él ni a que sean recopiladas por terceros. En el caso de una reserva de propiedad ampliada, el consentimiento se considerará otorgado.

4. Los cambios de precio requieren la aprobación del cliente.

5. A menos que se acuerde lo contrario, los pagos por parte del cliente se realizarán 14 días después de la recepción de la mercancía y factura, deduciendo un 3 % o 30 días después de la recepción de la mercancía y factura en neto.

6. Si no se ha llegado a ningún acuerdo especial, los precios son DDP de acuerdo con Incoterms 2000 incluido el embalaje. El impuesto sobre el valor añadido no está incluido. El proveedor asume el riesgo material hasta la aceptación de la mercancía por nuestra parte o por nuestro representado en el lugar en el que la mercancía deba ser entregada según el pedido.

IV. Notificación de defectos

El cliente notificará de inmediato al proveedor cualquier defecto en la entrega tan pronto como se descubra durante el proceso empresarial ordinario. En este sentido, el proveedor renuncia a la objeción de que se produzca un retraso en la notificación de los defectos.

V. Confidencialidad

1. Toda la información comercial o técnica accesible por nosotros (incluidas las características que puedan consultarse de cualquier objeto, documentación o software entregado, y otros conocimientos o experiencia), siempre y cuando no sea conocida públicamente de forma demostrable, se mantendrá en secreto frente a terceros y solo podrá ponerse a disposición en la propia empresa del proveedor a personas que necesariamente deban ser consultadas para su uso con el fin de que nos sea entregada y que también estén obligadas a guardar el secreto; seguirán siendo de nuestra exclusiva propiedad. Sin nuestro consentimiento previo y por escrito, dicha información, a excepción de las entregas a nosotros, no podrá ser duplicada ni utilizada con fines comerciales. A petición nuestra, toda la información que provenga de nosotros (incluyendo copias y registros, si los hubiere) y los artículos prestados nos serán devueltos inmediatamente y en su totalidad o serán destruidos. Nos reservamos todos los derechos sobre dicha información (incluidos los derechos de autor y el derecho a registrar derechos de propiedad industrial como patentes, modelos de utilidad, etc.). En la medida en que dicha información nos haya sido facilitada por terceros, esta reserva de derechos se aplicará también a favor de estos terceros.

2. Los productos fabricados de acuerdo con los documentos diseñados por nosotros, tales como dibujos, modelos, moldes o matrices y similares, o de acuerdo con nuestra información confidencial o con nuestras herramientas o herramientas replicadas, no podrán ser utilizados por el propio proveedor ni ofrecidos o suministrados a terceros. Esto también se aplica a nuestros pedidos de impresión.

3. Los subproveedores se deberán comprometer correspondientemente.

4. Las partes contratantes solo podrán hacer publicidad de su relación comercial previa autorización por escrito.

VI. Fechas y plazos de entrega

Las fechas y plazos acordados son vinculantes. Para el cumplimiento de la fecha de entrega o del plazo de entrega es determinante la recepción de la mercancía, incluidos todos los documentos requeridos por el cliente. Si no se ha acordado una entrega «envío gratuito», el proveedor deberá proporcionar la mercancía a tiempo para el envío, teniendo en cuenta el plazo habitual.

Dado el caso, el proveedor está obligado a presentar un comprobante del envío realizado.

El cliente se reserva el derecho de devolver la mercancía entregada demasiado pronto. Los gastos adicionales derivados de ello, correrán a cargo del proveedor.

VII. Demora en la entrega

1. El proveedor está obligado a indemnizar al cliente por los daños causados por la demora.

2. El importe de la indemnización depende de la demora en la entrega. Por cada semana iniciada, los daños y perjuicios ascenderán al 1 % del valor del pedido, a menos que se acuerde otra cosa.

3. El cliente se reserva el derecho de probar daños mayores.

4. La aceptación incondicional de la entrega o servicio retrasado no constituye una renuncia a cualquier reclamación de compensación a la que tengamos derecho a causa de la entrega o servicio retrasado.

VIII. Fuerza mayor

Los casos de fuerza mayor, los conflictos laborales, los disturbios, las medidas oficiales y otros acontecimientos imprevisibles, inevitables y graves eximirán a las partes contractuales de sus obligaciones de ejecución mientras dure la perturbación y en el alcance de sus efectos. Esto también se aplicará si estos eventos ocurren en un momento en el que la parte contractual afectada se encuentra en mora. Las partes contractuales estarán obligadas a facilitar inmediatamente la información necesaria dentro de los límites de lo razonable y a adaptar sus obligaciones a las nuevas circunstancias de buena fe.

En caso necesario, el proveedor deberá probar los efectos de la fuerza mayor en el pedido.

IX. Calidad y documentación

1. El proveedor deberá cumplir para efectuar el suministro las normas técnicas reconocidas, las normas de seguridad, las normas de prevención de accidentes y de seguridad en el trabajo, las normas de medicina del trabajo, así como los datos técnicos acordados y las normas de protección del consumidor. La Declaración de conformidad CE debe adjuntarse a cada pieza en el momento de la entrega, si así lo exige la legislación aplicable (actualmente: las directivas de la CE). Por cada nuevo artículo incluido en el surtido, cada proveedor debe presentar la certificación CCC (China Compulsory Certification) una vez durante la primera entrega, si así lo exige la legislación internacional (actualmente: China National Regulatory Commission for Certification and Accreditation —CNCA—). Se deben suministrar todas las disposiciones de protección necesarias. Las modificaciones del objeto de suministro requieren el consentimiento previo por escrito del cliente.

2. Si el proveedor y el cliente no han llegado a un acuerdo firme sobre la naturaleza y el alcance de la prueba, así como sobre el equipo y los métodos de comprobación, el cliente deberá, a petición del proveedor, estar dispuesto a discutir las pruebas con él en el marco de sus conocimientos, experiencia y posibilidades con el fin de determinar el estado actual de la técnica de pruebas.

3. En el caso de la documentación técnica, el proveedor también llevará un registro especial de cuándo, de qué manera y por quién han sido inspeccionados los objetos de entrega en relación con las características que requieren documentación y qué resultados han producido las pruebas de calidad requeridas. La documentación de prueba se conservará durante diez años y se presentarán al cliente si es necesario. El proveedor debe obligar a los proveedores previos en la misma medida en el marco de las disposiciones legales.

4. Si las autoridades exigen la inspección del proceso de producción y de los documentos de inspección del cliente para verificar determinados requisitos, el proveedor se compromete, a petición del cliente, a concederle los mismos derechos sobre su explotación y a prestarle todo el apoyo razonable para ello.

5. El proveedor debe tomar todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad de la cadena de suministro en la producción, almacenamiento, carga y transporte. En particular, esto incluye la protección de los lugares comerciales, la protección de la mercancía contra un acceso no autorizado y el uso de personal seguro.

6. El proveedor deberá cumplir el Código de Conducta para Proveedores de John Deere, que se puede consultar en: www.deere.com/suppliercode .

X. Garantía

1. La aceptación está sujeta a un examen para determinar la ausencia de daños y, en particular, la corrección, integridad e idoneidad.

2. Se aplican las disposiciones legales sobre defectos materiales y de propiedad, a menos que se estipule lo contrario a continuación.

3. En principio, el derecho a elegir el tipo de cumplimiento posterior corresponde al cliente. El proveedor tiene derecho a rechazar el tipo de cumplimiento posterior elegido por nosotros en los requisitos del § 439 apartado 3 del Código Civil alemán (BGB).

4. Si el proveedor no empieza a subsanar el defecto inmediatamente después de nuestra petición de subsanación del defecto, tendremos derecho a hacerlo nosotros mismos o a que un tercero lo haga para evitar peligros agudos o evitar daños mayores a costa del proveedor. Las reclamaciones por defectos del material caducan 24 meses después de la puesta en servicio o instalación de las piezas de repuesto, a más tardar 30 meses después de la entrega al cliente, a menos que el artículo haya sido utilizado para una obra de acuerdo con su uso normal y haya provocado su deficiencia.

5. En caso de defectos de propiedad, el proveedor también nos exime de cualquier reclamación existente por parte de terceros. En cuanto a defectos de propiedad, se aplica un plazo de prescripción de 10 años.

6. Para las piezas suministradas reparadas dentro del plazo de prescripción de nuestros derechos de garantía, el plazo de prescripción comenzará de nuevo en el momento en que el proveedor haya satisfecho completamente nuestros derechos para el cumplimiento posterior.

7. Si una entrega defectuosa del objeto del contrato nos supone costes, en particular, gastos de transporte, viajes, mano de obra, materiales o costes de una inspección de entrada de mercancías que exceden el alcance habitual, el proveedor correrá con dichos costes.

8. Si, debido a la deficiencia del objeto contractual recuperamos productos fabricados y/o vendidos por nosotros o si, por este motivo, el precio de compra se nos reduce o si recibimos reclamaciones contra nosotros de cualquier otro modo por este motivo, nos reservamos el derecho de recurso contra el proveedor, sin que sea necesario establecer un plazo de tiempo necesario para nuestros derechos basados en los defectos.

9. Tenemos derecho a exigir al proveedor una indemnización por los gastos que tuvimos que soportar en relación con nuestro cliente, ya que este tiene derecho a reclamarnos la compensación de los gastos necesarios para el cumplimiento posterior, en particular los gastos de transporte, viaje, mano de obra, materiales y aranceles de importación y exportación.

10. Con independencia de lo dispuesto en la cláusula X. 4, el plazo de prescripción en los casos X. 8. y X. 9. comenzará como muy pronto 2 meses después del momento en que hayamos satisfecho las reclamaciones presentadas contra nosotros por nuestro cliente, pero como muy tarde 5 años después de la entrega por parte del proveedor.

11. Si en el plazo de 6 meses desde la transmisión del riesgo se manifiesta un defecto material, se presumirá que el defecto ya estaba presente en el momento de la transmisión del riesgo, a menos que sea incompatible con la naturaleza del objeto o del defecto.

12. Si se toma una muestra, se considerarán garantizadas sus características. La mercancía suministrada debe ajustarse a la muestra. A menos que el objeto de suministro haya sido fabricado especialmente, por ejemplo, a partir de dibujos, estos tienen prioridad sobre la muestra.

13. El proveedor mantendrá un sistema de aseguramiento de calidad adecuado en términos de tipo y alcance y que corresponda al estado actual de la técnica, y proporcionará pruebas de ello si así se le solicita. Se compromete a cumplir plenamente los requisitos de calidad especificados en el contrato de suministro en lo que se refiere a los objetos suministrados, los procesos de fabricación y la verificación.

14. En el caso de que se presenten reclamaciones contra el cliente por responsabilidad objetiva frente a terceros en virtud de una legislación extranjera que no pueda estipularse, el proveedor será responsable frente al cliente en la medida en que este también sea directamente responsable.

XI. Responsabilidad de producto y recuperación

1. El proveedor se compromete a contratar un seguro de responsabilidad civil comercial y de productos con una suma de cobertura suficiente, en virtud de la cual también exista una cobertura de seguro si las medidas para subsanar los defectos se refieren a las piezas, accesorios o equipos de los vehículos de motor, vehículos ferroviarios o embarcaciones, en la medida en que estos productos estuvieran manifiestamente destinados a la construcción o instalación en vehículos de motor, vehículos ferroviarios o embarcaciones en el momento de la entrega por parte del proveedor o por parte de terceros encargados por el proveedor. Si el cliente tiene derecho a otras reclamaciones por daños y perjuicios, estas no se verán afectadas.

2. En caso de que se presenten reclamaciones contra nosotros por el incumplimiento de las normas oficiales de seguridad o por normas o leyes nacionales o extranjeras de responsabilidad por productos defectuosos, el proveedor estará obligado a indemnizarnos por dichas reclamaciones en la medida en que el daño haya sido causado por un defecto en el objeto contractual suministrado por el proveedor. Sin embargo, en casos de responsabilidad por culpa, esto solo se aplicará si el proveedor es culpable. Si la causa del daño se encuentra en el ámbito de responsabilidad del proveedor, este deberá asumir la carga probatoria a este respecto. En los casos anteriores, el proveedor asumirá todos los costes y gastos, incluidos los costes de cualquier acción legal o acción de retirada, que el cliente pueda emprender tras una inspección adecuada. Esto también se aplicará si el cliente está oficialmente obligado a tal acción de retirada o si un tercero lleva a cabo la acción de retirada para el comprador. Por lo demás, se aplican las disposiciones legales.

XII. Ejecución de los trabajos

Las personas que realicen trabajos en las instalaciones de la fábrica en cumplimiento del contrato deberán observar las disposiciones del reglamento de la empresa correspondiente. Queda excluida la responsabilidad por accidentes ocurridos a estas personas en las instalaciones de la fábrica, a menos que se deban a un incumplimiento intencionado o por negligencia grave de las obligaciones por parte de nuestros representantes legales o auxiliares ejecutivos.

XIII. Suministro

Los materiales, piezas, contenedores y embalajes especiales suministrados por el cliente siguen siendo de nuestra propiedad. Estos solo pueden utilizarse para el fin para el que han sido concebidos. El procesamiento de los materiales y el montaje de las piezas se realizan para nosotros. Existe consenso en que seremos copropietarios de los productos fabricados con nuestros materiales y piezas en la proporción entre el valor del suministro y el valor de la totalidad del producto, y que el proveedor mantendrá estos materiales y piezas en custodia para nosotros.

XIV. Derechos de propiedad

1. El proveedor asume la responsabilidad por las reclamaciones que se deriven de la violación de los derechos de propiedad y de las solicitudes de derechos de propiedad cuando los objetos de suministro se utilicen de acuerdo con lo estipulado en el contrato.

2. El proveedor exime al cliente y a sus compradores de todas las reclamaciones derivadas del uso de dichos derechos de propiedad.

3. Las partes contractuales se comprometen a informarse inmediatamente de los riesgos de violación que se conozcan y a contrarrestar de común acuerdo las presuntas reclamaciones.

4. A petición del cliente, el proveedor comunicará el uso de los derechos de propiedad propios y con licencia publicados y no publicados y de los derechos de explotación de marca del objeto de suministro.

5. Además del derecho de uso del software, que forma parte del suministro del producto, incluida su documentación, en la medida permitida por la ley (§§ 69a y ss. de la ley alemana de derechos de autor UrhG), tenemos el derecho de usarlo con las características de rendimiento acordadas y en la medida necesaria para el uso contractual del producto. A este respecto, también está permitida la realización de copias. También podemos hacer una copia de seguridad sin consentimiento expreso.

XV. Uso de medios de producción y de información confidencial del cliente

Los modelos, matrices, plantillas, muestras, herramientas y otros medios de producción, así como la información confidencial facilitada al proveedor por el cliente o pagada íntegramente por el cliente, solo podrán utilizarse para entregas a terceros con el consentimiento previo por escrito del cliente.

XVI. Ley general sobre la igualdad de trato

El proveedor declara que todos sus empleados que, en el marco del cumplimiento de las obligaciones contractuales existentes o futuras con el cliente, entren en contacto o puedan entrar en contacto con empleados del cliente, están obligados a cumplir con las disposiciones de la ley general sobre la igualdad de trato. Los empleados del proveedor son especialmente conscientes de que está prohibido discriminar, acosar o acosar sexualmente a los empleados del cliente por motivos de raza u origen étnico, sexo, religión o creencia, edad, discapacidad o identidad sexual. En caso de que los empleados del proveedor infrinjan las disposiciones de la ley general de igualdad de trato (AGG) con respecto a los empleados del cliente y, por lo tanto, el cliente sea considerado responsable por sus empleados o por terceros de los daños materiales o inmateriales, el proveedor se compromete a indemnizar internamente al cliente por todas las reclamaciones de daños y perjuicios, incluidos los costes de los procedimientos judiciales.

XVII. Disposiciones generales

1. Si una de las partes contractuales deja de pagar o si se solicita un procedimiento de insolvencia contra su patrimonio o un procedimiento de convenio judicial o extrajudicial, la otra parte tendrá derecho a rescindir el contrato con respecto a la parte incumplida.

2. En caso de que alguna de las disposiciones de las presentes condiciones generales y de cualquier otro acuerdo al que se haya llegado sea o llegue a ser inválido, la validez del resto del contrato no se verá afectada por ello. Las partes contratantes están obligadas a sustituir la disposición inválida por una disposición que se aproxime lo más posible al éxito económico de la disposición inválida.

3. Las relaciones contractuales se rigen exclusivamente por el derecho alemán, con exclusión de las disposiciones sobre conflictos de leyes y de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CISG).

4. El lugar de cumplimiento es la sede del cliente. Para la entrega se puede acordar otra cosa.

5. El tribunal competente para todos los litigios que surjan directa o indirectamente de las relaciones contractuales basadas en estas condiciones de compra será el tribunal competente de la sede central del cliente. También tenemos el derecho de demandar al proveedor ante el tribunal de su domicilio social o sede o ante el tribunal del lugar de cumplimiento a nuestra discreción.

11 enero 2023

Descargar

Condiciones generales de compra

PDF (197 KB)

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH General Terms and Conditions of Hire

1. Scope

1.1 All offers to hire machines shall be made exclusively on the basis of these General Terms and Conditions of Hire. Conflicting or deviating terms and conditions of a Lessee shall not be accepted. This shall apply even if the Lessor delivers the machine to the Lessee without restriction with knowledge of the Lessee’s conflicting or deviating terms and conditions. Deviations from these Terms and Conditions of Hire shall only be valid when confirmed by the Lessor in writing.

1.2 These Terms and Conditions of Hire shall also apply to all future transactions of the same kind with the same Lessee, without specific further agreement being required.

1.3 Services involving on-site installation are additionally subject to the Lessor’s Terms and Conditions of Repair and Installation.

2. Offer and conclusion of agreement

2.1 The Lessor’s offers are always subject to confirmation, unless expressly otherwise stated. Cost estimates are non-binding. Unless otherwise agreed, first offers or cost estimates shall be provided free of charge. The Lessor reserves the right to charge a reasonable fee for further offers or cost estimates as well as for draft works if no rental agreement comes into existence.

2.2 A rental agreement shall come into existence only upon written confirmation by the Lessor. Any changes, amendments or side agreements shall also require written confirmation by the Lessor.

2.3 The documents relating to the offer, including but not limited to illustrations, drawings, and details on weight and measurements, are approximations only, unless they are expressly marked as binding by the Lessor.

2.4 The Lessor reserves all ownership and copyrights to illustrations, drawings, cost estimates, calculations and other documents, which shall not be disclosed to any third party without the Lessor’s express prior written consent. They are to be returned to the Lessor without delay

(i) if no rental agreement comes into existence, or
(ii) as soon as the rental agreement has been executed in full.

2.5 Where the Lessor lends the machine (e.g. for demonstration purposes or as an interim measure), the provisions of the rental agreement shall apply mutatis mutandis.

3. Rental period

3.1 Unless otherwise agreed, the rental period shall start upon delivery to the Lessee (see clause 8.1). If the parties have not agreed on an end date, the Lessee and the Lessor shall agree on a basic rental period on a daily, weekly or monthly basis starting on the delivery or on the agreed date. Unless otherwise agreed, the basic rental period shall be one month.

3.2 In the event the machine has not been returned to the Lessor after expiry of the basic rental period, the rental agreement shall be extended automatically by a period which corresponds to the basic rental period, unless such agreement is terminated in good time before expiry of the basic rental period or any subsequently extended rental period. Notice of termination shall be deemed to have been given in good time if it is received by the Lessor not later than three working days before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a daily basis, not later than one week before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a weekly basis, and not later than one month before the end of the rental period if the basic rental period has been agreed on a monthly basis.

3.3 Notice of termination must be given in writing without the necessity to specify reasons.

3.4 At the end of the rental relationship, the Lessee must promptly return the machine in a proper condition, e.g. in particular clean and workable. The machine is to be returned completely, e.g. including all add-ons and components, cleaned and undamaged.

3.5 Any defects in or damage to the machine which go beyond normal wear and tear, and/or have arisen through incorrect use, shall be the responsibility of the Lessee.

3.6 In the event the Lessee continues to use the machine after termination of the agreement by giving notice of termination, the rental relationship shall not be regarded as having been extended. A tacit extension of the rental relationship shall not apply. If the Lessee fails to return the machine at the end of the rental relationship, the Lessor may request the agreed rent for the duration of the failure to return as compensation or, in case no rent was agreed, at a usual market rental rate. The Lessee waives any right of retention for whatever reason.

3.7 If the Lessee defaults on payment, the Lessor shall be entitled to claim default interest. The default interest rate per annum amounts to eight percentage points above the basic rate. The basic rate changes every 1st January and 1st July of a year by the percentage by which the reference basic rate has increased or decreased since the last change in the basic rate. The reference base is the interest rate for the most recent principal financing transaction of the European Central Bank before the first calendar day of the relevant half year. The Lessor may assert higher default damage if proof is provided. However, the Lessee is entitled to prove that the damage incurred as a result of the default in payment was lower.

3.8 If the Lessor becomes aware of circumstances that call the Lessee’s creditworthiness into question, then all deferred claims shall immediately fall due for payment. Furthermore, the Lessor may in such case request advance payment or the provision of security.

4. Rent and payment of rent

4.1 The rent shall be charged according to depending on the basic rental period agreed (clause 3.1), i.e. per day, week or month. The calculation of the rent is based on the normal monthly working hours, i.e. a maximum of 8 hours of use per day. If, on this basis, the calculated period of use is expected to be exceeded or is actually exceeded by more than 5%, the Lessor may adjust the rent according to the expected or actual period of use. The Lessee shall notify the Lessor without delay of the actual or expected additional use of the machine.

4.2 The rental price does not include the statutory value added tax. The parties endeavour to avoid any unnecessary expenses or infringements of tax or customs regulations. The Lessee is therefore obliged to provide all requisite information where necessary. The parties will strive in all cases where legally permissible to ensure that the Lessor receives the full rent without any deduction whatsoever. Charges, taxes or customs duties shall be borne by the Lessee.

4.3 The rent does not cover wear and tear of wearing parts. The Lessor is entitled to charge the Lessee the costs for wear and tear in accordance with the use of the machine.

The calculation of the costs for wear and tear of wearing parts shall be based on the data on wear and tear set out in checklists or comparable records providing information on the condition of the machine. The costs shall be calculated as a percentage, depending on the current selling price of the respective wearing parts plus any work time which may be incurred. Other costs for the operation and repair of the machine during the rental period shall be borne by the Lessee.

4.4 The Lessor shall issue rent invoices. The Lessor is entitled to issue partial invoices during the basic rental period. If the basic rental period has been agreed for days or weeks, the Lessor is entitled to invoice at weekly intervals. If the basic rental period is in weeks or months, the Lessor may issue partial invoices at monthly intervals. The amount of the partial invoices shall be determined proportionately.

4.5 The Lessor is entitled to request advance payments. If the Lessor requests an advance payment before delivering the machine for duration of the basic rental period, the Lessor may refuse to surrender the machine until receipt of the advance payment has been received.

4.6 The rent shall be payable, without any deduction, not later than 8 days from the date of invoice.

4.7 The Lessee shall not be entitled to offset, withhold or reduce the rent, unless any counterclaims are either not disputed by the Lessor or have been established by final and non-appealable judgement. The same shall apply in the case of an assertion of warranty claims.

4.8 Any fees under public law, premiums and other charges levied during the agreement due to the rent, possession or use of the machine, shall be borne by the Lessee. This shall also apply to investigations ordered by authorities. If any such claims are asserted against the Lessor or if the Lessor is required to make advance payments, the Lessee is obliged to reimburse the costs to the Lessor.

4.9 Delays in the delivery of the machine due to force majeure or other events which substantially impede or prevent delivery by the Lessor, such as war, terrorist attacks, import and export restrictions, strike, lockout or orders made by the authorities, even if they relate to the suppliers or subsuppliers of the Lessor, shall not entitle the Lessee to terminate the rental agreement unless otherwise agreed. If possible, the Lessor shall inform the Lessee about the start, end and expected duration of the aforementioned circumstances.

4.10 The Lessor is not in default if the Lessor provides the Lessee with a replacement, in compliance with the agreed delivery date, for the time until the delivery of the actual machine, provided that such replacement meets the Lessee’s technical and functional requirements in all material respects, and the Lessor bears all costs incurred for providing the replacement.

4.11 If the Lessor is in default and the Lessee suffers any damage as a consequence, the Lessee shall be entitled to request lump sum default compensation. Such compensation shall amount to 0.5 % of the value of that part of the entire delivery which cannot be used in time or according to the agreement due to the delay for each full week of delay, up to a maximum of 5 % of such value in total. Any additional claim for damages based on default shall be excluded.

5. Duties of the Lessee

5.1 The Lessee is obliged:

  • to protect the machine from overuse of any kind and to ensure its correct use, particularly by trained personnel;
  • to have the machine serviced and maintained at the Lessee’s expense and at regular intervals either by the Lessor or by a third party commissioned by the Lessor;
  • to follow the service, maintenance, and operating instructions of the Lessor and/or of the manufacturer of the machine;
  • to ensure that inspections are carried out by the Lessor or by a third party commissioned by the Lessor at regular intervals as specified by the manufacturer (for example in a machine service record) at the Lessee’s expense;
  • to ensure the machine's operability for the duration of the rental period by having the necessary repair work done by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor in a due and proper manner using original spare parts at the Lessee’s expense – this provision applies to wearing parts accordingly - and
  • to observe and comply with all laws and regulations in connection with the possession, use or maintenance of the machine.

The Lessee shall indemnify the Lessor against any third party claims that may arise from culpable non-compliance with these duties.

5.2 Upon request, the Lessee shall grant the Lessor or the Lessor’s agents access to the machine at any time during normal working hours and upon prior agreement in order to check the use and operability of the machine. Any costs that are directly or indirectly incurred by either party in this connection shall be borne by such party itself.

6. Subletting

6.1 The Lessee may only sublet the machine to a third party, assign rights under this Agreement or grant rights to the machine of any kind with the Lessor’s prior written consent.

6.2 The Lessee shall be responsible for any fault of a third party which it authorised to use the machine to the same extent as for its own faults and shall accept such fault.

6.3 The Sublessee shall be advised that it may acquire the machine only with the consent of the owner (Lessor). On signing the sublease agreement, the Sublessee shall confirm in writing knowledge of the ownership relationships and requirements of consent by the Lessor for any intended acquisition of the machine. The Lessee shall immediately notify the Lessor in case of the termination of the sublease.

7. Pledging of the machine or similar

7.1 In the event of acts of authorities, confiscations, pledges or similar, irrespective of whether they are initiated at the instigation of an authority or of a private person, the Lessee shall immediately inform the authority or other party about the ownership relationships verbally and in writing and also notify the Lessor without delay, providing all necessary documents.

7.2 The Lessee shall immediately notify the Lessor if a compulsory sale or compulsory administration is filed with respect to the property on which the machine is located.

7.3 The Lessee shall bear the costs for any measures to rectify any such interventions.

8. Transfer of risk

8.1 The delivery shall be made on the date of the contractually agreed delivery or on the date of the actual delivery, whichever comes first. When the machine is delivered, a checklist or a handover document shall be prepared in order to determine the condition of the machine. The Lessee undertakes to cooperate in preparing and completing the documents on delivery. For this purpose, the Lessee or an authorized employee or a third party shall be present when deliveries are made. If this is not the case, the machine shall be deemed to have been handed over as recorded by the Lessor.

8.2 Upon delivery, the risk of loss or damage to the machine shall pass to the Lessee. Delivery shall be deemed to have been made even if the Lessee is in default of acceptance according to §293 BGB (German Civil Code).

The place of delivery (place of performance) is always the premises of the Lessor, irrespective of whether the machine is shipped by the Lessor, brought to the Lessee’s premises or its place of use by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor or is collected by the Lessee itself or by a third party commissioned by it.

If the machine is located at a different place before the start of the rental period or transfer (for example at the premises or place of use of a previous lessee or at the manufacturer) and if it is shipped or transported from there by the Lessor or an affiliated company or by a third party commissioned by them to the Lessee for use or if the Lessee or a third party commissioned by it collects the machine at such place, this place shall be equivalent to the Lessor's premises.

8.3 The Lessee shall bear the costs of commissioning and maintenance work arising from any damage that occurs after the risk has been transferred to the Lessee. This shall also apply in the event of theft or other loss as well as destruction or significant deterioration which makes repair uneconomical. In this case, the Lessee shall reimburse the Lessor the fair value of the lost machine.

8.4 The Lessee shall cease to bear the risk as soon as the machine has been returned to the Lessor's premises due to or following the end of this Agreement (date of the actual return).

For the return of the machine, the place of delivery shall also be the Lessor’s premises, irrespective of whether the machine is shipped by the Lessee, brought to the Lessor’s premises by the Lessee or a third party commissioned by the Lessee or collected by the Lessor itself or by a third party commissioned by the Lessor.

If the Lessee ships or transfers the machine to a different place (for example to the place of use of a subsequent Lessee or to a purchaser) on prior instruction of the Lessor or if the machine is collected by the Lessor or a third party commissioned by the Lessor from the Lessee and brought to a place other than the Lessor's premises, this place shall be equivalent to the Lessor's premises.

8.5 If shipping is delayed or omitted due to circumstances not attributable to the Lessor, the risk shall pass to the Lessee as from the date of notification of readiness for shipping or acceptance.

8.6 If the Lessee is in default of delivery or infringes any other obligations to cooperate, the Lessor shall be entitled to request compensation for the damage incurred, including any additional expenses, in particular the costs incurred by the delayed acceptance of delivery.

9. Liability of the Lessee

9.1 The Lessee shall be liable for the operational risk associated with the machine.

9.2 If third parties claim damages from the Lessor or from a company affiliated with the Lessor due to personal injury or damage to property – irrespective of the legal reason – based on the operational risk associated with the rented machine the Lessee shall indemnify the Lessor within their internal relationship against all such claims and costs.

9.3 In the event of a claim of any kind whatsoever the Lessee shall be obliged to immediately notify the Lessor about the circumstances, extent and parties involved and to provide the Lessor with all requisite information.

10. Liability for defects and compensation of damages by the Lessor

For all claims for damages asserted by the Lessee which are not governed by this Agreement – irrespective of the underlying legal foundation – and in particular claims for compensation which do not relate to the machine itself, the Lessor shall be liable only:

  • in the case of wilful intent;
  • in the case of gross negligence by the Lessor's corporate organs or executive employees;
  • in the case of culpable injury to life, body or health;
  • in the case of defects which the Lessor has fraudulently concealed or the absence of which the Lessor has warranted as part of a separate guarantee; or
  • in the case of defects to the rented machine to the extent that the Lessor is liable under the Product Liability Act for personal injury and damage to property which is used privately.

In the case of culpable infringement of material contractual obligations, the Lessor shall also be liable for gross negligence of non-executive employees and for slight negligence, though in the latter case liability shall be limited to typical and reasonably foreseeable damage.

All further claims, in particular liability for consequential damage, shall be excluded.

11 Machine and business liability insurance

11.1 The machine and its operation must be covered by insurance.

11.2 The machine insurance may be taken out by the Lessee or by the Lessor after agreement.

In the event that the parties agree that the Lessee should insure the machine, or if the parties have not made any agreement, the Lessee shall be obliged to take out a machine insurance (including the risk of transportation) at the replacement value, including all ancillary costs, in favour of the Lessor for the duration of the rental period or for the duration of use covering all risks including fire, natural hazards, vandalism, theft, transportation etc.

The Lessee assigns its current and future rights and claims against its machine insurer arising out of the insurance policies for which it has assumed the burden of insurance here and now to the Lessor. The Lessor hereby accepts the assignment.

The insurance of the Lessor must contain the following provisions which the insurer must confirm:

  • The policyholder/Lessee is not authorised to dispose of the rights to which the Lessor is entitled under the insurance policy in its own name. The Lessor is solely entitled to dispose of these rights, in particular to accept compensation, even if it is not in possession of the insurance policy.
  • The policyholder may not cancel the insurance, may not reduce the amount of the premium and must continue it in an unaltered form unless the Lessor has agreed to a different procedure in writing and the policyholder has submitted this declaration of consent to the insurance company, which must have been effected at least one month before expiry to be valid. The Lessor is entitled but not obliged to pay the due insurance premium.

11.3 The following applies to business liability insurance:

The Lessee undertakes to insure the operating risk associated with the machine in all events at its own cost (liability insurance).

11.4 Before the machine is handed over, the Lessee shall prove - by presentation of a suitable insurance certificate or certificates - that the rented machine is covered by business liability insurance for the duration of the rental agreement and, where the Lessee has committed to taking out machine insurance, is covered by machine insurance. The requisite insurance certificate or certificates must contain all necessary details on the type, scope and duration of the respective insurance.

Failure to submit insurance certificates or the submission of incomplete insurance certificates upon the handover of the machine shall entitle the Lessor to retain the machine until such time as the requisite insurance certificates have been provided. If the Lessor does not exercise its right of retention, the Lessee shall submit to the Lessor the requisite insurance certificate(s) without delay and not later than 10 working days after handover of the rented machine. If the insurance certificate(s) are not submitted, the Lessor is entitled to take out the requisite insurance at the Lessee's expense. In the intervening time until insurance certificate(s) have been submitted or the requisite insurance policies have been taken out by the Lessor, the Lessee shall be liable – subject to clause 10 of these Terms and Conditions of Hire – for all damages, including without limitation consequential damages, arising for any reason whatsoever associated with the lack of insurance cover although such cover has been agreed.

In the event of retention, the Lessor is entitled to request the agreed rent at the beginning of the rental period.

11.5 Any deductibles due under the respective insurance policies shall be borne by the Lessee in the case of a claim, irrespective of whether the insurance was taken out by the Lessee or the Lessor.

11.6 If the rented machine has been subjected to a criminal act (theft, possibly also of spare parts, embezzlement, criminal damage to property or similar), the Lessee shall promptly file a complaint with the competent authority (public prosecutor office, police) and notify the Lessor immediately. If the return of the machine is impossible due to the criminal act (particularly in the case of theft or embezzlement), and if no insurance cover exists in whole or in part - for whatever reason -, the Lessee shall also be liable if it is without fault and shall reimburse the Lessor with the fair value of the machine at the time of theft or embezzlement. The fair value shall be equal to the amount which the Lessor must pay to purchase an equivalent machine.

12. Termination without notice

The Lessor shall be entitled to terminate the Agreement without notice if:

  • the Lessee defaults on a rental payment or any other specially agreed payment in whole or in part for longer than five banking days;
  • the Lessee fails to satisfy the obligations set out in clause 5;
  • the Lessee sublets the machine to a third party without the Lessor's prior written consent (clause 6);
  • the Lessee assigns rights from this Agreement to a third party or grants third parties rights to the machine, in either case without the permission of the Lessor;
  • the Lessee modifies the machine within the meaning of clause 13 without the consent of the Lessor; or
  • material circumstances become known which fundamentally call into question the Lessee's ability to fulfil the rental agreement, such as discontinuation of payments, bill protests, enforcement measures or insolvency.

13. Modifications to the machine

Modifications to the machine, in particular attaching, installing and removing parts, must not be made without the consent of the Lessor. If changes have been made with the Lessor's consent, the Lessee shall at its own expense restore the machine to its original condition at the end of the rental agreement.

14. Statute of limitations

All claims which the Lessee may have for whatever reason shall fall under the statute of limitations within twelve months. The statutory period shall apply to claims for damages set out in clause 10.

15. Rights to software / data protection

15.1 If the machine contains software, the Lessee is granted a non-exclusive right to use the delivered software, including its documentation, for application on the machine intended for this purpose. Using the software in more than one system is prohibited.

15.2 The Lessee may reproduce, revise or translate the software or convert the object code into the source code only to the extent permitted by law. The Lessee undertakes not to remove or change any manufacturer information, in particular copyright notes, without the Lessor’s express prior approval.

15.3 All other rights to the software and any related documentation, including copies thereof, shall remain with the Lessor or software provider. The granting of sublicences or any passing on to third parties in any other form is prohibited.

15.4 The Lessor shall not be liable for software which is already installed or will be installed in the future (including any software upgrades or updates) if the Lessee uses the software improperly. In particular, an improper handling or use is deemed to have occurred if the Lessee or a third party:

• deletes, changes or otherwise influences any machine parameters of the rented machine without written consent of the Lessor, so that the functionality of the machine can be impaired;

• installs software (including a software upgrade or update) not authorised by the Lessor for the respective type of machine acquired by the Lessee; or

• installs software (including a software upgrade and update) authorised by the Lessor for the respective type of machine sold while the engine is running and does not observe the machine during the entire installation, upgrade or update process and fails to continuously monitor its behaviour and keep persons at a distance.

15.5 The Lessor is entitled to equip the machine with Fleet View and similar systems (e.g. WITOS or similar), which store machine data (e.g. on ongoing operations, standby times, etc.) and transmit them to the Lessor. The Lessor is entitled to analyse and process such data and use them without restrictions and without charge for internal purposes, unless the Lessee expressly objects. The data may be disclosed to third parties, e.g. for purposes of reference and comparison, if the data is anonymised or if the Lessee, upon request, expressly consents to the disclosure.

15.6 For the event that personnel data are stored within the scope of installation, upgrade or update, the following shall apply:

The Lessor ensures compliance with the statutory data protection regulations. In particular, as far as this is required for installing software, any provided personal data shall not be disclosed to any third party; rather, any such personal data shall be processed and used exclusively internally for performing the rental agreement. The data shall be deleted when no longer necessary. Should such deletion not be possible due to statutory retention periods, such data shall be blocked instead of deleted, in accordance with the applicable statutory regulations.

Where required by the statutory data protection regulations, the Lessee shall, prior to the conclusion of the respective agreement, obtain the necessary written consent of the person whose personal data are required for satisfying the Agreement.

16. Proprietary rights of third parties

16.1 The Lessor shall only be liable for infringement of third party rights resulting from the use of the machine by the Lessee in accordance with the rental agreement for the intended purpose.

16.2 If any third party asserts claims against the Lessee for infringements of its rights by the Lessee, the Lessee shall notify the Lessor without delay. The Lessor shall be entitled, without being obliged, to defend against the asserted claims at its own expense to the extent permitted by law. The Lessee is not entitled to acknowledge any third party claims before having given the Lessor reasonable opportunity to defend against third party rights by other means.

16.3 Clause 10 shall additionally apply with regard to any claims for damages and reimbursement of expenses.

17. Export control

17.1 Any delivery of the machine outside of the country in which the Lessor is domiciled shall be subject to the proviso that performance does not conflict with any national or international export control regulations, for example embargoes or other sanctions. The Lessee undertakes to provide all information and documents required for the export or transfer. Delays resulting from export controls or permission procedures shall set aside any delivery periods agreed. If necessary permissions are not granted, or if the usage cannot be approved, the rental agreement shall be deemed as not concluded with regard to the subject matter concerned.

17.2 The Lessor is entitled to terminate the rental agreement without notice if termination on the part of the Lessor is required for compliance with national or international legal regulations.

17.3 In the event of a termination under clause 17.2, the assertion of any claim for damages or the assertion of other rights by the Lessee based on the termination shall be excluded.

17.4 The Lessee is not entitled to use or sublet the machine abroad if this is contrary to national and international export control law.

18. Applicable law, place of jurisdiction, severability clause

18.1 The contractual relationship between the Lessor and the Lessee shall be exclusively subject to the laws of the country in which the Lessor has its registered office.

18.2 Exclusive place of jurisdiction for all disputes arising from the contractual relationship between the Lessor and the Lessee, including claims arising from bills of exchange and cheques, shall be the court competent for the Lessor’s principal place of business. However, the Lessor may, at its discretion, also bring action against the Lessee at the latter’s general place of jurisdiction.

18.3 If one or several provisions or parts of any provision of these Terms and Conditions of Hire are or become invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The Lessee and the Lessor undertake to replace the invalid provisions or partial provisions by such legally valid provisions which most closely approximate the economic intent of the invalid provisions. The same shall apply for any unintentional gaps.

BENNINGHOVEN Branch of Wirtgen Mineral Technologies GmbH Special Terms and Conditions for Supervisor Assemblies

1. Scope and Conclusion of the Contract

1.1 These Special Terms and Conditions for Supervisor Assemblies supplement the Wirtgen Group’s General Terms and Conditions of Service and General Terms and Conditions of Sale and Supply.

1.2 Insofar as a Supervised Assembly is not already the subject of a supply or service contract, the Contract is deemed concluded upon written confirmation by the Contractor.

2. Service Performed by the Supplier or Contractor

2.1 Insofar as the terms of a Supervised Assembly have not already been contractually stipulated as part of a supply or service contract, the following Section 2.2 will serve as the contractual description of the Supervised Assembly service.

2.2 The Contractor is responsible for supervising the mechanical assembly, electrical assembly, and commissioning, including a trial period until the system is ready for operation (hereinafter referred to collectively as “Supervised Assembly”), of systems or system components owned by the Client that the Client has purchased from the Contractor and/or from third parties. Insofar as the Client only engages the Contractor to carry out “supervised electrical assembly” and/or “supervised mechanical assembly” and/or “commissioning,” these Special Terms and Conditions of Supervised Assembly will only apply to this limited scope. The provisions contained herein do not apply insofar as they are of no significance to the underlying contractual relationship.

Mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation of the system or system components are carried out by the Client independently and on the Client’s own responsibility. In this context, the Contractor will provide a supervisor or supervisors who will support the Client by issuing technical instructions and familiarizing the Client’s personnel with the use of the system or system components.

2.3 Supervision and instruction by the Contractor will be carried out by qualified personnel who are familiar with the assembly and operating instructions of the system or components thereof.

3. Assembly and Client’s Duty to Cooperate

3.1 The Client must designate a contact person prior to the commencement of performance who will receive the technical instructions from the supervisor(s). As the Client’s assembly coordinator, this individual will serve as the sole contact person for the Contractor and must have a sufficient command of the German or English language.

3.2 The Client will carry out mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation with sufficient in-house and/or external personnel. The Client must ensure that the personnel employed are qualified to carry out these activities. In particular, these individuals must be qualified to perform mechanical and electrical work. Unless otherwise stipulated in the Contract, agreed at the beginning of Supervised Assembly, or coordinated with the Contractor, the Client must provide skilled workers who have completed vocational training as metalworkers, mechanics, welders, or electronics technicians, as well as assistants. If any of the Client’s personnel proves to be insufficiently qualified, the Client is obligated to replace such person(s) at the Contractor’s request. The Client is also obligated to provide additional personnel at the Contractor’s request.

The Client guarantees that the personnel employed are adequately insured, in particular against occupational accidents, in accordance with the legal provisions and any other regulations applicable at the installation site, and that all other applicable legal provisions and other regulations, e.g. with respect to illegal employment, minimum wages, etc., are fully observed.

3.3 The Client guarantees that the supervision and instruction by the Contractor as well as the mechanical assembly, electrical assembly, commissioning, and trial operation itself can be carried out safely in accordance with the applicable occupational safety laws and regulations, including regulations on working time, applicable at the assembly site. The Client must instruct its personnel accordingly in this regard and equip said personnel with the personal protective equipment required for the activities.

When carrying out work on site, the Client must comply with the requirements applicable in the country where the installation site is located. In the case of sites in the Federal Republic of Germany, the Verordnung über Sicherheit und Gesundheitsschutz auf Baustellen (“Baustellenverordnung”; Ordinance on Safety and Health Protection on Construction Sites (“Construction Site Ordinance”)) particularly applies; in other European Union countries, the provisions of European Directives transposed into national law apply, as will any supplementary national law. In the case of sites in countries outside the European Union, an average European standard should be observed. Stricter national regulations must be observed, and the Client must notify the Contractor of such regulations.

In the event of imminent danger, in particular danger to the life and limb of the Client’s personnel, other third parties, or the supervisor(s) themselves, as well as in the event of danger to major property and assets, the Client’s personnel must immediately cease their activities at the instruction of the Contractor. The Contractor will notify the Client and the installation coordinator of the situation – if possible in writing, if necessary via text message or other messaging service, or verbally. After being notified of the situation, the Client must implement the necessary measures to eliminate the risk. Work may not be resumed until the risk has been fully eliminated.

3.4 The Client is responsible for providing all of the assembly and operating instructions and other documents relevant to the assembly of the system or system components, such as factory standards, tools (including those for calibration), operating and auxiliary materials, media (in particular water, electricity, and compressed air), welding equipment (gas/oxygen), slings and safety equipment (in particular for work at height, such as harnesses, etc.), as well as all operating materials and additives required for trial operation, commissioning, and instruction. In the case of asphalt production systems, the Client must guarantee a daily production of at least 400 tons of asphalt for commissioning (including fine tuning), unless a different amount has been stipulated in the supply or service contract.

The Client must ensure that a mobile telephone is available to the parties at the site, and that an Internet connection for data transfers that meets the requirements stipulated in the Contract as well as meets an international standard for data transfer, in particular for uploading and downloading via remote service, is simultaneously available.

3.5 The Client must arrange, book, and provide, at its own expense, accommodations for the supervisor(s) in a hotel with a reasonable standard of cleanliness and service in the form of a single room or apartment, each with its own bathroom. Furthermore, the Client is responsible for arranging, at its own expense, transportation between the accommodations and the installation site for the supervisor(s). If Supervised Assembly lasts more than one week, the Client is responsible for ensuring, at its own expense, that the supervisor(s) can travel freely in the vicinity of the assembly site on weekends, for example by providing a rental vehicle (Central European compact car standard).

3.6 If the Client fails to comply with the aforementioned duties to cooperate and/or the duties to cooperate stipulated in the supply or service contract, or fails to do so in a timely manner, and if the assembly work cannot be commenced or continued as a result, the Contractor reserves the right not to commence or to interrupt Supervised Assembly, as the case may be. Scheduled dates will be extended in accordance with the duration of the interruption and an extra fee will be charged for the resumption of Supervised Assembly and any postponement to an unfavorable time of year.

4. Fees

4.1 Unless otherwise stipulated in the contract governing Supervised Assembly, the Contractor’s schedule of fees for Supervised Assembly will apply.

4.2 If the Client does not comply with its duties to cooperate under the supply or service contract and/or these Special Terms and Conditions of Supervised Assembly, the Contractor is entitled to compensation for the resulting additional expenses for the storage of the system or components in the amount of 0.5% of the value of the goods as specified in the supply contract per full week, up to a maximum of 3%.

In addition, the Contractor is authorized to issue invoices at its own discretion, if necessary in the form of partial invoices, for services rendered to date.